For the album, please refer Unmei no Wa / Eiko Shimamiya


Unmei no Wa (運命の輪, Wheel of Fortune) is the opening for the Higurashi no Naku Koro ni 2008 live action movie adaptation. It was performed by Eiko Shimamiya and was written by Shimamiya herself. A titular single featuring the full version was released on 16th April, 2008; alongside the ending credits song for the same movie.

Music Video

Eiko_shimamiya_-_Wheel_of_fortune_(Unmei_no_Wa)_-Subtitulos_en_Español_+_Karaoke-_HD


Lyrics

Movie Version

Kanji Romaji Translation

帰りみちの無い
けものみちに 迷い込み
どこかで見た夢
思い出す デジャブ

Kaerimichi no nai
Kemonomichi ni mayoikomi
Doko ka de mita yume
Omoidasu dejabu

Without a way back home
I wander onto an animal trail
A dream I've seen somewhere;
A deja vu of recollection

通りゃんせ 通りゃんせ
行きはよいよい

このみち 帰りは怖い

Tooryanse tooryanse[1]
Iki wa yoi yoi

Kono michi kaeri wa kowai

You may pass, you may pass[1]
Setting foot is okay, okay...

Yet going back this way will be scary

あぁ・・・

ここで生まれて
ここで果てるの?

何度あがいて
逆らっても
誰も
逃れられない
運命の輪は
ひぐらしがなく頃
回りだすよ

Aa...

Koko de umarete
Koko de hateru no?

Nando agaite
Sakaratte mo
Dare mo...
Nogarerarenai
Unmei no wa[2] wa
Higurashi ga naku koro
Mawaridasu yo

Ah...

Are we born here;
Only to perish here?

Even if you were to flail
Or try to disobey, again and again;
Nobody...
May break free from
The wheel of fortune[2]
When the cicadas cry,
It shall begin to spin

Album Version

Kanji Romaji Translation

帰りみちの無い
けものみちに 迷い込み
どこかで見た夢
思い出す デジャブ

Kaerimichi no nai
Kemonomichi ni mayoikomi
Doko ka de mita yume
Omoidasu dejabu

Without a way back home
I wander onto an animal trail
A dream I've seen somewhere;
A deja vu of recollection

通りゃんせ 通りゃんせ
行きはよいよい

このみち 帰りは怖い

Tooryanse tooryanse[1]
Iki wa yoi yoi

Kono michi kaeri wa kowai

You may pass, you may pass[1]
Setting foot is okay, okay...

Yet going back this way will be scary

あぁ・・・

ここで生まれて
ここで果てるの?

何度あがいて
逆らっても
誰も
逃れられない
運命の輪は
ひぐらしがなく頃
回りだすよ

Aa...

Koko de umarete
Koko de hateru no?

Nando agaite
Sakaratte mo
Dare mo...
Nogarerarenai
Unmei no wa[2] wa
Higurashi ga naku koro
Mawaridasu yo

Ah...

Are we born here
Only to perish here?

Even if you were to flail
Or try to disobey, again and again;
Nobody...
May break free from
The wheel of fortune[2]
When the cicadas cry,
It shall begin to spin

穴のあいた目が
見つめ立ちつくしている
永遠に眠る
子守唄を聴いて

Ana no aita me ga
Mitsume tachitsukushite iru
Eien ni nemuru
Komoriuta wo kiite

Eyes that have hollowed
Continue to stare, rooted in place
Eternal slumber
Lost in a lullaby

坊やよい子だ
ねんねんころりよ

断末魔も 夢の中

Bouya yoi ko da,
Nennen korori yo[3]

Danmatsuma mo yume no naka

Little boy, so sweet
Sleep ever so soundly[3]

May even your death throes remain within a dream

あぁ・・・

ここで生まれて
ここで果てるの?

何度あがいて
逆らっても
誰も
逃れられない
運命の輪は
ひぐらしがなく頃
回りだすよ

Aa...

Koko de umarete
Koko de hateru no?

Nando agaite
Sakaratte mo
Dare mo...
Nogarerarenai
Unmei no wa[2] wa
Higurashi ga naku koro
Mawaridasu yo

Ah...

Are we born here
Only to perish here?

Even if you were to flail
Or try to disobey, again and again;
Nobody...
May break free from
The wheel of fortune[2]
When the cicadas cry,
It shall begin to spin

通りゃんせ 通りゃんせ
行きはよいよい

このみち 帰りは怖い

Tooryanse tooryanse[1]
Iki wa yoi yoi

Kono michi kaeri wa kowai

You may pass, you may pass[1]
Setting foot is okay, okay...

Yet going back this way will be scary

あぁ・・・

ここで生まれて
ここで果てるの?

何度あがいて
逆らっても
誰も
逃れられない
運命の輪は
ひぐらしがなく頃
回りだすよ

Aa...

Koko de umarete
Koko de hateru no?

Nando agaite
Sakaratte mo
Dare mo...
Nogarerarenai
Unmei no wa wa[2]
Higurashi ga naku koro
Mawaridasu yo

Ah...

Are we born here
Only to perish here?

Even if you were to flail
Or try to disobey, again and again;
Nobody...
May break free from
The wheel of fortune[2]
When the cicadas cry,
It shall begin to spin

轟き叫ぶ空
幽玄の戸が開き

さぁ次は誰の番?

人身御供の 悲しい
唇が歌うよ

今度こそ
明けない夜を
切り裂いて

Todoroki sakebu sora
Yuugen[4] no to ga hiraki

Saa, tsugi wa dare no ban?

Hitomigokuu no kanashii
Kuchibiru ga utau yo

Kondo koso
Akenai yoru wo
Kirisaite

The sky rumbles and howls in unrest
The door to a tranquil allure[4] parts open

Well then, whose turn shall it be next?

The lips of the sacrified victim;
Woefully they serenade

The next time for sure—
Tear apart this unyielding night
Into shreds

References

  1. 1.0 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 Tōryanse ( ((とお))りゃんせ, You may pass) is a Japanese warabe uta. It is also commonly played at traffic signals. Another song from the Higurashi no Naku Koro ni franchise; Nageki no Mori also references this nursery tune. This reference is also seen in the song Cross Over into Love at Dusk from the Higanbana no Saku Yoru ni series.
  2. 2.0 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 2.7 Unmei no Wa (運命の輪(うんめい  わ), Wheel of Fortune) is a metaphor for the fickle nature of fate. It is often depicted as a wheel of the sort used in watermills and seen being spun by the Roman Goddess Fortuna who turns the wheel at random.
  3. 3.0 3.1 Bouya yoi ko da, nennen korori yo (坊やよい子だ、ねんねんころりよ, You're a good boy, sleep tight): is a line from The Edo Lullaby (江戸子守唄(えどこもりうた), Edo Komori Uta); which is a traditional Japanese cradle song originating from Edo.
    The Edo Lullaby also makes an appearance in Yumeutsushi-hen from Higurashi no Naku Koro ni Kira as a crucial plot point.
  4. 4.0 4.1 Yuugen (幽玄(ゆうげん), Tranquil Darkness) is a concept of Japanese aesthetics which emphasizes the "profound beauty found within mystery" and "the sad beauty of human suffering". The exact translation of the term depends on the context of usage.
  • Translation: Meera Malhotra
    Translator's Note: Some mispellings in the Japanese lyrics found online have been corrected.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.