07th Expansion Wiki
Advertisement
07th Expansion Wiki

The song "Umineko no Naku Koro ni" (うみねこのなく頃に, lit. "When the Seagulls Cry") serves as the original OP for all of the original Umineko no Naku Koro ni visual novel's question arcs. Umineko no Naku Koro ni was released on Aug 29, 2008 as the second track to the album of the same name.

The song was written, arranged, and performed by Akiko Shikata. This would serve as her first appearance in any Umineko work, and would establish her as being tied to the series, which she would support with years of music. The lyrics were written by Noriko Mitose and Wataru Hano. The song was recorded by Naoyuki Minami @ ZERO STUDIO and Akiko Shikata @ Studio Melomane, later to be mixed by Naoyuki Minami @ Rabbit Hole Studio. The sound editors were Tomoko Shinoda and Sho Aomi.

The instruments were played as follows:

Instrument Artist
Electric Guitar Hiroki Ito
Percussion Marie Ooishi
Violin Seiko Oonuki
Bouzouki Koichiro Tashiro
Irish Bouzouki Koichiro Tashiro

Video Releases

Lyrics

Kanji / Italian Romaji / Italian Translation

Né regole
Né comandamenti
Né ragione
In altre parole:
Imprevedibile

Ma succede
Cose spiacevoli succedono
E io ne sono la causa

Ancora non capisci?

Niente di cui nutrirmi
Mi fanno morire di fame
Mi fanno morire
Credendo di poter prevedere

Né regole
Né comandamenti
Né ragione
In altre parole:
Imprevedibile

Ma succede
Cose spiacevoli succedono
E io ne sono la causa

Ancora non capisci?

Niente di cui nutrirmi
Mi fanno morire di fame
Mi fanno morire
Credendo di poter prevedere

There are no rules
There are no commandments
There isn't even a purpose
In other words:
This is unpredictable

Yet unpleasant things happen
They happen one after the other
And the cause of it all is me

Do they still not understand?

There's nothing to dine on
I'm forced to starve to death
I'm forced to die all because
They believe they can foresee

夜を渡り
逝く月に
潮は高く満ちて

うみねこのなく聲は
不穏の雲を招く

Yo wo watari
Yuku tsuki ni
Shio wa takaku michite

Umineko no naku koe wa
Fuon no kumo wo maneku

Towards the moon that
Cuts across the night,
The tides rise ever taller

The cries of the seagulls
Beckon clouds of turbulence

黄金色の呪いと
遺されし言葉と
ひめやかな微笑みは
紅に滲む

Konjiki no noroi to
Nokosareshi kotoba to
Himeyaka na hohoemi wa
Kurenai ni nijimu...

The golden curse,
The words left unsaid,
And the mysterious laughter—
All become smeared with crimson...

閉ざされた眸で
何を求めてる
壊れたその欠片を
集めてみても

触れた指を
零れる
君に届かない
飾られた虚実
愛がなければ視えない

Tozasareta hitomi de
Nani wo motometeru
Kowareta sono kakera wo
Atsumete mite mo

Fureta yubi wo
Koboreru
Kimi ni todokanai
Kazarareta kyojitsu
Ai ga nakereba mienai

With closed eyes
What is it that you seek?
Even if you were to gather
Those shattered fragments—

They'll spill from the fingers
That touch them
And never reach you
The embellished lies and truth—
Without love, they cannot be seen

Senza amore,
La verita non si vede

Senza amore,
La verita non si vede

Without love,
The truth cannot be seen

Kanji / Italian Romaji / Italian Translation

Il vento diviene bufera
Infuriano i marosi
Il mare chiama
Mugghiando la maga
Che ha vissuto mille anni

Ho tanto atteso
Questo giorno!
Ho tanto temuto
Questo giorno!
Il destino, chi festeggerà?

Oh Maga! Oh Maga!
Che cosa mi annuncerai?

Il vento diviene bufera
Infuriano i marosi
Il mare chiama
Mugghiando la maga
Che ha vissuto mille anni

Ho tanto atteso
Questo giorno!
Ho tanto temuto
Questo giorno!
Il destino, chi festeggerà?

Oh Maga! Oh Maga!
Che cosa mi annuncerai?

The wind becomes a storm
They enrage the waves
The sea calls, roaring
To the witch who has lived
For a millennium

How I have longed
For this day!
How I have dreaded
This day!
Whom will destiny celebrate?

Oh Witch! Oh Witch!
What will you announce to me?

夜を渡り
逝く月に
潮は高く満ちて

うみねこのなく聲は
不穏の雲を招く

Yo wo watari
Yuku tsuki ni
Shio wa takaku michite

Umineko no naku koe wa
Fuon no kumo wo maneku

Towards the moon that
Cuts across the night,
The tides rise ever taller

The cries of the seagulls
Beckon clouds of turbulence

黄金色の呪いと
遺されし言葉と
ひめやかな微笑みは
紅に滲む

Konjiki no noroi to
Nokosareshi kotoba to
Himeyaka na hohoemi wa
Kurenai ni nijimu...

The golden curse,
The words left unsaid,
And the mysterious laughter—
All become smeared with crimson...

閉ざされた眸で
何を求めてる
壊れたその欠片を
集めてみても

触れた指を
零れる
君に届かない
飾られた虚実
愛がなければ視えない

Tozasareta hitomi de
Nani wo motometeru
Kowareta sono kakera wo
Atsumete mite mo

Fureta yubi wo
Koboreru
Kimi ni todokanai
Kazarareta kyojitsu
Ai ga nakereba mienai

With closed eyes
What is it that you seek?
Even if you were to gather
Those shattered fragments—

They'll spill from the fingers
That touch them
And never reach you
The embellished lies and truth—
Without love, they cannot be seen

Beatrice!
Maga crudele!
Di bellezza senza pari

Beatrice!
Oh! Di dolcezza capricciosa

Mai potrò liberarmi
Dal tuo incantesimo
Se questa pena deve durare,
Almeno una volta abbi pietà

Beatrice!
Maga crudele!
Di bellezza senza pari

Beatrice!
Oh! Di dolcezza capricciosa

Mai potrò liberarmi
Dal tuo incantesimo
Se questa pena deve durare,
Almeno una volta abbi pietà

Beatrice!
Cruel Witch!
Your beauty is unparalleled

Beatrice!
Oh! Your kindness is capricious

I can never free myself
From your spell
If this punishment must last,
At least have mercy this once!

舞い踊る蝶の翅
夢と現行き交い
降り止まぬ雨音は
真実も嘘も隠す

Maiodoru chou no hane
Yume to utsutsu yukikai
Furiyamanu amaoto wa
Makoto mo uso mo kakusu

The rondo of butterfly wings
Flutter between dreams and reality
The incessant patter of rain
Hides both the truth and lies

開かれし宴と
選ばれし羊と
絡み合う憎しみが
杯を満たす

Hirakareshi utage to
Erabareshi hitsuji to
Karamiau nikushimi ga
Sakazuki wo mitasu

The banquet which has commenced,
The chosen lamb,
And the entangling hatred—
Only serve to fill the wine glasses

囚われた世界で
何を探してる
許しあえる
奇蹟を
願っていても

声は風に浚われ
君に届かない
繰り返す孤独
愛がなければ消えない

Torawareta sekai de
Nani wo sagashiteru
Yurushiaeru
Kiseki wo
Negatte ite mo

Koe wa kaze ni saraware
Kimi ni todokanai
Kurikaesu kodoku
Ai ga nakereba kienai

Captive within this world,
What are we looking for?
Even if I were to keep wishing
For a miracle
Where we forgive each other—

My voice shall be lost in the wind
And will never reach you
This repeating cycle of isolation—
Without love, it will not vanish

寄せては返す
喜び 哀しみ
暗い夜半の海へ
流そう

涙も傷跡も
全てが交じり合い
偽りの君は
闇の中へ

Yosete wa kaesu
Yorokobi kanashimi
Kurai yowa no umi e
Nagasou

Namida mo kizuato mo
Subete ga majiriai
Itsuwari no kimi wa
Yami no naka e

They break and retreat like waves
The joy and the sorrows
Let's set them adrift into the sea,
In the dark of midnight—

The tears and the scars
Everything blurs together
And you, the liar,
Fall into the darkness

Rumore di onde,
La voce del mare
Come un canto

Ascoltando
Sembra purificarsi
La colpa commessa

Mi culla dolcemente
Il rumore delle onde

Sereno mi addormento
E ho sogni felici

Rumore di onde,
La voce del mare
Come un canto

Ascoltando
Sembra purificarsi
La colpa commessa

Mi culla dolcemente
Il rumore delle onde

Sereno mi addormento
E ho sogni felici

The resounding waves,
The voice of the sea
Is almost like a song

Listening to them
Seems to purge
My sinful deeds

I am gently lulled
By the sound of those waves

Falling into a serene slumber,
I have pleasant dreams

閉ざされた眸で
(Cosa vedranno)
何を求めてる
(Quegli occhi chiusi)
壊れたその欠片を
(Pur raccogliendo)
集めてみても
(I frammenti sparsi)

触れた指を
(Cola dalle dita)
零れる
(Che si toccano)
君に
(Senza potersi)
届かない
(Unire fino in fondo)

飾られた
(False apparenze)
虚実
(Dissimulate)
愛がなければ
(Senza amore)
視えない
(Non si vede niente)

Tozasareta hitomi de
(Cosa vedranno)
Nani wo motometeru
(Quegli occhi chiusi)
Kowareta sono kakera wo
(Pur raccogliendo)
Atsumete mite mo
(I frammenti sparsi)

Fureta yubi wo
(Cola dalle dita)
Koboreru
(Che si toccano)
Kimi ni
(Senza potersi)
Todokanai
(Unire fino in fondo)

Kazarareta
(False apparenze)
Kyojitsu
(Dissimulate)
Ai ga nakereba
(Senza amore)
Mienai
(Non si vede niente)

With closed eyes
(What are you seeking)
What is it that you seek?
(With closed eyes?)
Even if you were to gather
(Though one may try to gather)
Those shattered fragments—
(The shattered fragments)

They'll spill from the fingers
(They shall spill from)
That touch them
(The hands that touch them)
And never
(Without ever being able)
Reach you
(To unite into one)

The embellished
(False appearances)
Lies and truth—
(In disguise)—
Without love,
(Without love, )
They cannot be seen
(Nothing can be seen)

Senza amore,
La verita non si vede

Senza amore,
La verita non si vede

Without love,
The truth cannot be seen

External Links

Translation: Meera Malhotra

Advertisement