The song "Umineko no Naku Koro ni" (うみねこのなく頃に, lit. "When the Seagulls Cry") serves as the original OP for all of the original Umineko no Naku Koro ni visual novel's question arcs. Umineko no Naku Koro ni was released on Aug 29, 2008 as the second track to the album of the same name.


The song was written, arranged, and performed by Akiko Shikata. This would serve as her first appearance in any Umineko work, and would establish her as being tied to the series, which she would support with years of music. The lyrics were written by Noriko Mitose and Wataru Hano. The song was recorded by Naoyuki Minami @ ZERO STUDIO and Akiko Shikata @ Studio Melomane, later to be mixed by Naoyuki Minami @ Rabbit Hole Studio. The sound editors were Tomoko Shinoda and Sho Aomi.

The instruments were played as follows:

Instrument Artist
Electric Guitar Hiroki Ito
Percussion Marie Ooishi
Violin Seiko Oonuki
Bouzouki Koichiro Tashiro
Irish Bouzouki Koichiro Tashiro

Versions


Lyrics

Kanji Romaji Translation

Il vento diviene bufera
Infuriano i marosi
Il mare chiama mugghiando la Maga
Che ha vissuto mille anni

Ho tanto atteso questo giorno!
Ho tanto temuto questo giorno!
Il destino, chi festeggerà?

Oh Maga! Oh Maga!
Che cosa mi annuncerai?

Il vento diviene bufera
Infuriano i marosi
Il mare chiama mugghiando la Maga
Che ha vissuto mille anni

Ho tanto atteso questo giorno!
Ho tanto temuto questo giorno!
Il destino, chi festeggerà?

Oh Maga! Oh Maga!
Che cosa mi annuncerai?

The wind becomes a storm
They enrage the waves
The sea calls roaring to the witch
Who has lived a thousand years

I have long awaited this day!
I have so feared this day!
Who will celebrate fate?

Oh Witch! Oh Witch!
What will you announce to me?

夜を渡り逝く月に
潮は高く満ちて
うみねこのく聲は
不穏の雲を招く

Yo wo watariyuku tsuki ni
Shio wa takaku michite
Umineko no Naku koe wa
Fuon no kumo wo maneku

As the moon crosses the night sky,
The waves reach out growing taller
The cries of the seagulls
Beckon the clouds of restlessness

黄金色の呪いと
遺されし言葉と
ひめやか微笑みは
紅に滲む

Konjiki no noroi to
Nokosareshi kotoba to
Himeyaka na hohoemi wa
Kurenai ni nijimu...

The golden yellow curse,
The words left unsaid,
And the mysterious laughter
Become smeared with crimson...

閉ざされた眸で
何を求めてる
壊れたその欠片を
集めてみても

触れた指を零れる
君に届か
飾られた虚実
愛がなければ視え

Tozasareta hitomi de
Nani wo motometeru
Kowareta sono kakera wo
Atsumete mite mo

Fureta yubi wo koboreru
Kimi ni todoka nai
Kazarareta kyoujitsu
Ai ga nakereba mienai

With closed eyes
What is it that you seek?
Even if you were to gather
The shattered fragments

They'll only escape your hands
And never reach you
The embellished lies and truth—
Without love, they cannot be seen

Beatrice!
Maga crudele!
Di bellezza senza pari
Beatrice!
Oh! Di dolcezza capricciosa
Mai potrò liberarmi dal tuo incantesimo
Se questa pena deve durare,
almeno una volta abbi pietà

Beatrice!
Maga crudele!
Di bellezza senza pari
Beatrice!
Oh! Di dolcezza capricciosa
Mai potrò liberarmi dal tuo incantesimo
Se questa pena deve durare,
almeno una volta abbi pietà

Beatrice!
Cruel Witch!
Of beauty without equal
Beatrice!
Oh! Of capricious sweetness
I can never free myself from your spell
If this punishment must last,
at least once have mercy

舞い踊る蝶の翅
夢と現行き交い
降り止まぬ雨音は
真実も嘘も隠す

Maiodoru chou no hane
Yume to jitsu yukikai
Furiyamanu amaoto wa
Makoto mo uso mo kakusu

The rondo of butterfly wings
Flutter between dreams and reality
The inceassnt sound of raindrops
Hides both truth and lies

開かれし宴と
選ばれし羊と
絡み合う憎しみが
杯を満たす

Hirakareshi utage to
Erabareshi hitsuji to
Karamiau nikushimi ga
Sakazuki wo mitasu

The start of the banquet,
The chosen lamb,
And the entangled hatred
Fill the wine glasses

囚われた世界で
何を探してる
許しあえる奇蹟を
願っていても

声は風に浚われ
君に届かない
繰り返す孤独
愛がなければ消えない

Torawareta sekai de
Nani wo sagashiteru
Yurushiaeru kiseki wo
Negatte ite mo

Koe wa kaze ni saraware
Kimi ni todokanai
Kurikaesu kodoku
Ai ga nakereba kienai

In this captured world,
What is it that you seek?
Even if you may wish
For the miracle of forgiveness

Your voice shall be lost in the wind
And salvation will never reach you
The repeating cycle of isolation—
Without love, it will not vanish

寄せては返す
喜び 哀しみ
暗い夜半の海へ
流そう
涙も傷跡も
全てが交じり合い
偽りの君は
闇の中へ

Yosete wa kaesu
Yorokobi kanashimi
Kurai yowa no umi e
Nagasou
Namida mo kizuato mo
Subete ga majiriai
Itsuwari no kimi wa
yami no Naka e

They break and retreat like waves
The joy and the sorrows
Let them drift away in the sea,
In the darkness of midnight—
The tears and the scars
All blur together
And you, the liar,
Fall into the darkness

Rumore di onde,
La voce del mare come un canto
Ascoltando sembra purificarsi la colpa commessa
Mi culla dolcemente il rumore delle onde
Sereno mi addormento e ho sogni felici

Rumore di onde,
La voce del mare come un canto
Ascoltando sembra purificarsi la colpa commessa
Mi culla dolcemente il rumore delle onde
Sereno mi addormento e ho sogni felici

Noise of waves,
The voice from the sea like a song
Listening seems to purge the sin committed
The sound of the waves gently cradles me
Serenely, I fall asleep and have happy dreams

閉ざされた眸で
何を求めてる
壊れたその欠片を
集めてみても

触れた指を零れる
君に届か
飾られた虚実
愛がなければ視え

Tozasareta hitomi de
Nani wo motometeru
Kowareta sono kakera wo
Atsumete mite mo

Fureta yubi wo koboreru
Kimi ni todoka nai
Kazarareta kyoujitsu
Ai ga nakereba mienai

With closed eyes
What is it that you seek?
Even if you were to gather
The shattered fragments

They'll only escape your hands
And never reach you
The embellished lies and truth—
Without love, they cannot be seen

Cosa vedranno quegli occhi chiusi?
Pur raccogliendo i frammenti sparsi
Cola dalle dita che si toccano
Senza potersi unire fino in fondo
False apparenze dissimulate
Senza amore, non si vede niente

Cosa vedranno quegli occhi chiusi?
Pur raccogliendo i frammenti sparsi
Cola dalle dita che si toccano
Senza potersi unire fino in fondo
False apparenze dissimulate
Senza amore, non si vede niente

What will those closed eyes see?
Collecting the scattered fragments
They drain from the touch of fingers
Unable to connect all the way
You all conceal false appearances
Without love, nothing can be seen

Senza amore, la verita non si vede

Senza amore, la verita non si vede

Without love, the truth cannot be seen

References

Translation Clean-Up: Meera Malhotra

Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.