The End Of The World is part of the soundtrack for Umineko no Naku Koro ni Chiru. The track was composed and arranged by xaki. The renditions of the track which contain vocals were performed by Zakuro Motoki and the lyrics were written by sunny. The track was first inserted in Requiem of the Golden Witch.
The original off-vocal track featured in the game was first published in the album Wonderful World released on 30th December, 2009 as the final track of the album, titled as "The End Of The World ~Sekai no Owari ni Shukufuku no Kane wa Naru~(without vocal)". The album also featured three other renditions of the track.
The game version of "The End of The World" was once again included in Umineko no Naku Koro ni xaki works "xwerk", simply labeled "The End of The World" on 31th December, 2010. Other renditions of the track were featured in the subsequent "Akoustika" arrange albums.
If only I could soar, telling myself
That this was just a scarlet[1] sky
It may as well be faintly better
Compared to this anguish
この世界が
終わりを告げる時
幸せに満ちた
鐘の音が鳴り響く
Ah それはまるで
やすらかな
子守唄のよう
誰かがきっと
つかんでくれた手に
願いをたくすことが
できますように
Ah それはやがて
訪れる
未来のために
Kono sekai ga
Owari wo tsugeru toki,
Shiawase ni michita
Kane no ne ga nari hibiku
Ah, sore wa maru de,
Yasuraka na
Komoriuta no you
Dare ka ga kitto
Tsukande kureta te ni
Negai wo takusu koto ga
Dekimasu you ni
Ah, sore wa yagate,
Otozureru
Mirai no tame ni
When this world
Announces its end,
The sound of bells shall chime
Flowing with beatitude
Ah, it's almost like
A lullaby
So serene
I pray for the opportunity
Of being able to bequeath
My wishes to the hands of someone
Who has grasped mine...
Ah, that's all for the sake
Of the future
That shall dawn before long
Ah それもやがて
訪れる
未来があれば
Ah, sore mo yagate
Otozureru
Mirai ga areba...
Ah, that's also in the case
That a future
Will exist before long...
Notes
↑ 1.01.11.21.31.41.51.61.7Ateji: Some of the words in the lyrics use Kanji characters which have little or nothing to do with the meaning of the words pronounced in the song. Hence, Furigana have been included to denote the meaning of the words pronounced above the character meanings; both in the Japanese lyrics and the English translation. The Romaji only includes the pronunciations used in the song. These particular usages of Ateji (uncoventional reading) are an artistic liberty solely for this song and will not make sense elsewhere.