07th Expansion Wiki
Advertisement

For the album, please refer Taishou a / anNina


Taishou a (対象a, Objet petit a)[1] is the ending for the Higurashi no Naku Koro ni Kai anime adaptation. It was performed by anNina and written by interface. Both the composition and arrangement were done by inazawa.

A titular single featuring the full version was released on 22nd August, 2007. The song was later released in a few more compilation albums. The TV size version of Taishou a was included in HIGURASHI NO NAKU KORO NI KAI SOUNDTRACK vol.2 which released on 30th January, 2008.

An alternate arrangement of Taishou a was included in anNina's 2008 EP album, Natal—titled "Taishou a (adonde vuelvo)". A string quartet and piano arrangement of Taishou a was also featured in Higurashi no Naku Koro ni Sou which released on 23rd September, 2016.

Renditions[]

# Track Name Album Duration
01 Taishou a Taishou a 4:15
Chords \ bermei.inazawa collection 4:16
Rasmus Faber presents Platina Jazz ~Anime Standards Vol.3~ 5:23
WHEN THEY CRY... THEME SONG COLLECTION 4:15
02 Taishou a Instrumental Taishou a 4:15
03 Taishou a -Short Version- HIGURASHI NO NAKU KORO NI KAI SOUNDTRACK vol.2 1:31
04 Taishou a (adonde vuelvo) Natal 7:35
05 Taishou a [string quartet and piano] Higurashi: When They Cry Sou 4:35

Video Releases[]

Lyrics[]


Kanji Romaji Translation

あなたの亡骸に
土をかける
それが禁じられていた
としても

純粋なまなざしの
快楽には
隠しきれない
誘惑があった

Anata no nakigara ni
Tsuchi wo kakeru
Sore ga kinjirarete ita
To shite mo

Junsui na manazashi no
Kairaku ni wa
Kakushikirenai
Yuuwaku ga atta

I throw dirt
Upon your remains;
Even though I know
That it may be impermissible

Somewhere within the pleasure
Felt from a guileless gaze—
There lay temptations
Which couldn't be hidden away

どうして罪が
あるのだろう
どうして罰が
あるのだろう

Doushite tsumi ga
Aru no darou
Doushite batsu ga
Aru no darou

I wonder—
Why we bear sins?
I wonder—
Why we bear punishments?

骨の尖は
あまりにも白く
無限につづく
闇をさそった

何もかもが
あざやかにみえて
すぐに消えて
しまう

Hone no saki wa
Amari ni mo shiroku
Mugen ni tsudzuku
Yami wo sasotta

Nani mo kamo ga
Azayaka ni miete
Sugu ni kiete
Shimau

The points of your bones
Were so unbelievably white—
That they called to the darkness
Which stretched on endlessly

Every single thing
Seems so vibrant—
Only to vanish
In the blink of an eye



Kanji Romaji Translation

あなたの亡骸に
土をかける
それが禁じられていた
としても

純粋なまなざしの
快楽には
隠しきれない
誘惑があった

Anata no nakigara ni
Tsuchi wo kakeru
Sore ga kinjirarete ita
To shite mo

Junsui na manazashi no
Kairaku ni wa
Kakushikirenai
Yuuwaku ga atta

I throw dirt
Upon your remains;
Even though I know
That it may be impermissible

Somewhere within the pleasure
Felt from a guileless gaze—
There lay temptations
Which couldn't be hidden away

どうして罪が
あるのだろう
どうして罰が
あるのだろう

Doushite tsumi ga
Aru no darou
Doushite batsu ga
Aru no darou

I wonder—
Why we bear sins?
I wonder—
Why we bear punishments?

骨の尖は
あまりにも白く
無限につづく
闇をさそった

何もかもが
あざやかにみえて
すぐに消えて
しまう

Hone no saki wa
Amari ni mo shiroku
Mugen ni tsudzuku
Yami wo sasotta

Nani mo kamo ga
Azayaka ni miete
Sugu ni kiete
Shimau

The points of your bones
Were so unbelievably white—
That they called to the darkness
Which stretched on endlessly

Every single thing
Seems so vibrant—
Only to vanish
In the blink of an eye

あなたの思い出に
鍵をかける
それが損なわれていた
としても

狂おしい愛情の
奥底には
抑えきれない
衝動があった

Anata no omoide ni
Kagi wo kakeru
Sore ga sokonawarete ita
To shite mo

Kuruoshii aijou no
Okusoko ni wa
Osaekirenai
Shoudou ga atta

I place a lock
Upon my memory of you
Even though I know
That it may be damaged

Somewhere within the depths
Of a mad love—
There lay impulses
Which couldn't be contained away

かけらをひろい
集めながら
夢の終わりを
待っていた

Kakera wo hiroi
Atsume nagara
Yume no owari wo
Matte ita

As I picked up and gathered
The broken fragments,
I kept waiting
For the dream to end

罪があるのは
諦めているから
罰があるのは
求めすぎるから

何もかもが
置き去りにされて
まわる まわり
つづける

Tsumi ga aru no wa
Akiramete iru kara
Batsu ga aru no wa
Motomesugiru kara

Nani mo kamo ga
Okizari ni sarete
Mawaru mawari
Tsudzukeru

We bear sins
Because we have given up
We bear punishments
Because we have coveted so much

Every single thing
Shall be left behind—
And I shall wander, and wander
In circles

朝がくれば
笑えるだろうか
あの日のように
笑えるだろうか

失くしたものは
何ひとつないと
願う 願い
つづける

Asa ga kureba
Waraeru darou ka
Ano hi no you ni
Waraeru darou ka

Nakushita mono wa
Nani hitotsu nai to
Negau negai
Tsudzukeru

When morning comes, I wonder—
If I'll be able to smile?
Just as I did on that day, I wonder—
If I'll be able to smile...?

There isn't a single thing
That I may have lost—
I keep praying, and praying
That it were so


Notes[]

  1. Taishou a (対象a, Objet petit a) is a term used by French psychoanalyst Jacques Lacan to denote the unattainable "object of desire" or "object-cause of desire". The object in question refers to an imaginary entity that is likened to a void or gap within us that motivates one to desire as well as the tangible object that is being desired—which may temporarily fill that void in vain, attempting to quell the jouissance at its core.

    Lacan always insisted that the term should remain untranslated, "thus acquiring the status of an algebraic sign". The "a" in question stands for "autre" (other), the concept having been developed out of the Freudian "object" and Lacan's own exploitation of "otherness". The concept of the Objet petit a has been redefined and evolved over time throughout the course of Lacan's works and seminars.

Trivia[]

  • The lyrics and themes in the song are reminiscent of the Greek tragedy Antigone, in which the eponymous protagonist Antigone attempts to secure a respectable funeral for her brother who had fallen in battle. Despite the newly-issued royal decree forbidding her brother's mourning, Antigone buries her brother's body herself and is sentenced to death as a result.
    • Lacan himself cites Antigone as exemplar of Objet petit a.

External Links[]

Translation: Meera Malhotra

Advertisement