07th Expansion Wiki
Advertisement

For the album, see Hashi wo Wataru wa Tasogare zo / Spider Lily

Spider Lily ~Imose no Musubi wa Shinonome zo~ ( Spider lily ~妹背いもせむすびは東雲しののめぞ~, lit. Spider Lily ~Union of the Birds at Dawn~) is the ending theme for the Higanbana no Saku Yoru ni visual novels. It is also a part of the Higanbana no Saku Yoru ni original sound track.

Contents

Lyrics

Kanji Romaji Translation

「此処ニ居ルヨ・・・」
「どこに逝くの?」

"Koko NI iRU YO..."[1]
"Doko ni iku no?"

"i'M rIGHT hERE[1]..."
"Where are you going?"

誰もいない
夜の 片隅
集う影は・・・

風に吹かれて
棚引くカーテン
置き去りの窓辺に
景色は無い

Dare mo inai
Yoru no katasumi
Tsudou kage wa...

Kaze ni fukarete
Tanabiku kāten
Okizari no madobe ni
Keshiki wa nai

At one corner of a night
When nobody's around—
Shadows come together...

Curtains linger
Fluttering in the wind
There is nothing to see
By the abandoned windowside.

もつれた指と
手向けの花が
舞い踊りて

宵の闇を
めがけて走り去った
写し出す真に
何が見える?

Motsureta yubi to
Tamuke no hana ga
Mai odorite

Yoi no yami wo
Megakete hashirisatta
Utsushi dasu makoto ni
Nani ga mieru?[2]

Entwined fingers
And flowers offered to the departed
Danced in circles

They ran off into
the darkness of the sunset
Just what is it that you see
In the reflected truth?[2]

灰色の世界を
そっと彩る
「芽吹く前に
枯れたくないよ」

手探りの ユートピア
口減らしの歌を
奏でながら

Haiiro no sekai wo
Sotto irodoru
"Mebuku mae ni
Karetakunai yo"

Tesaguri no yūtopia
Kuchiberashi[3] no uta wo
Kanade nagara

The gray world is slowly
Imbued with colour
"I don't want to wither
Before I bud"

A fumbling utopia resounds
As the song of pedicide[3]
Is played

赤い月 
揺れている
照らし出した
本当の気持ち
何もミエナイ
私の傍にいてよ。

Akai tsuki
Yurete iru
Terashi dashita
Hontou no kimochi

Nani mo MIENAI[1]
Watashi no soba ni ite yo

The crimson moon
Flickers in and out of sight
Illuminating
Our true feelings

I can't sEE[1] anything,
So stay by my side

ゆびきり…
叶えて…

Yubikiri…
kanaete…

Please grant...
the promise...

此処から助けて、
もう壊れる
夢に堕ちても
苦しいだけ

美しき 死の世界
扉を開いてあげる…

Koko kara tasukete,
Mou kowareru
Yume ni ochitemo
Kurushii dake

Utsukushiki shi no sekai
Tobira wo hiraite ageru…

Please rescue me from here,
I'm close to breaking
I only feel pain,
Even if I slip into a dream

The alluring land of death
Opens its doors for me...

"そんなの嘘だよ
死んで咲く花なんてね、
どこを探しても
見つけられない!"

鏡の中に
映る私が笑う
血塗られた涙
流しながら

"Sonna no usodayo,
Shinde saku hana nante ne,
Doko wo sagashite mo
Mitsukerarenai!"

Kagami no naka ni
Utsuru watashi ga warau
Chi nurareta namida
Nagashi nagara

"That's just a lie,
Flowers that die to bloom
You can't find those,
Wherever you may search!"

My form reflected
In the mirror cackles saying so
As it sheds tears
Tainted with blood

輝ける月が今
照らし出した
本当の気持ち
未来のどこかで二人
手を取り合う…

Kagayakeru tsuki ga ima
Terashi dashita
Hontou no kimochi
Asu no doko ka de futari
Te wo toriau…

The brilliant moon now
Illuminates
Our true feelings
Somewhere tomorrow, the pair
Will go together hand in hand...

Notes

  1. 1.0 1.1 1.2 1.3 Stylization: A lot of words in this song have been written using Katakana in place of classic Hiragana. Often, such quirky stylization is used to evoke a certain feeling in the reader, with reference to context. In this song, it may be a sense of foreboding or horror.
  2. 2.0 2.1 Utsushidasu makoto ni nani ga mieru?: In this particular line, the kanji for the verb used; ' ("Utsusu"写す, 'To reflect, To duplicate) can also mean "to photograph". The translation would then become "Just what is it that you see in the truth you photographed?".
  3. 3.0 3.1 Kuchiberashi (口減らし, Reducing mouths to feed): is a Japanese idiom which refers to the practice of giving up care of family members in order to meet expenses; usually children. This can happen through less unpleasant means via putting them up for adoption, or apprenticeship but may have a darker undertone. The latter was true especially during times of war and famine; when people often resorted to extreme means such as infanticide, pedicide, or simply leaving the child to starve to death or fend for themselves.

Translation: Meera Malhotra

Advertisement