Senritsu~Shirabe~ (旋律~シラベ~, lit. Tune~Melody~), also known as Shirabe for short or Melody, is an instrumental background track for the Umineko no Naku Koro ni series. It first plays in the second installment of the series, Turn of the Golden Witch and is a constant BGM used throughout the game. An arrangement comprising of vocals and extra sound effects bearing the same name was featured as the ending theme for Turn of the Golden Witch. The track was composed by CAP and arranged by xaki. The version including vocals was performed by Kazumi Kimura and written by sunny.
A single for Shirabe featuring the version with vocals and two more renditions was released on 16th August, 2008. The instrumental version used as a BGM in the game was only released later on 31st December, 2010 as a part of Umineko no Naku Koro ni xaki works "xwerk".
Me wo tojiru to
Hikari ga mieru
Mimi wo sumasu to
Daichi no toiki
Amami yuuwaku
Tomadoi no kokoro
Kaze wa watashi wo kirisaku
If we were to close our eyes,
We can see the light
If we were to listen intently,
We can hear the earth pulsate
Temptations so sweet,
They make my heart feel at sea
The wind slices right through me
ひとつ消えれば
ふたつ消えゆく 灯火は命さす 旋律
花は自ら
散りゆく 無常
歴史は廻る廻る
メリーゴーランド
強張る身体をゆらして
唇噛み締め 幻想をみる
Hitotsu kiereba
Futatsu kieyuku
Akari wa inochi sasu
Shirabe
Hana wa mizukara
Chiriyuku mujou
Rekishi wa mawaru mawaru
Merīgōrando
Kowabaru karada wo yurashite
Kuchibiru kamishime
Shinjitsu wo miru
If one were to fade,
Then two shall fade away
Torches lighting the way for life
Are a melody
Flowers are an impermanence
They wither away on their own
And history is a merry-go-round
As it revolves and revolves
Cradling my stiffening form,
Biting down on my lip,
I look at the fantasy
目をあけると
光が見える
耳を閉ざすと
風の鼓動
甘美 誘惑
愁いの心境
風は 私を 包みこむ
Me wo akeru to
Hikari ga mieru
Mimi wo tozasu to
Kaze no ibuki
Amami yuuwaku
Urei no kokoro
Kaze wa watashi wo tsutsumikomu
If we were to open our eyes,
We can see the light
If we were to close our ears,
We can hear the earth pulsate
Temptations so sweet,
They make my heart feel agonized
The wind completely engulfs me
ひとつ消えれば
ふたつ消えゆく 魂は命さす 旋律
花は蕾みで
枯れゆく 無常 地球は回る回る
メリーゴーランド
震える 身体をゆらして
唇噛み締め 現実をみる
Hitotsu kiereba
Futatsu kieyuku
Akari wa inochi sasu
Shirabe
Hana wa tsubomi de
Kareyuku mujou
Daichi wa mawaru mawaru
Merīgōrando
Furueru karada wo yurashite
Kuchibiru kamishime
Shinjitsu wo miru
If one were to fade,
Then two shall fade away
The soul which gives light to life
Is a melody
Flowers are an impermanence
They wither away even as they bud
And the earth is a merry-go-round
As it revolves and revolves
Cradling my stiffening form,
Biting down on my lip,
I look at the reality
小さな耀き
手を伸ばしても
つかめない 貴方と私の
ワルツ
花は自ら
散りゆく 無常
歴史は廻る廻る
メリーゴーランド
強張る身体ゆらして
唇噛み締め 幻想をみる
幻想をみる
Chiisana akari
Te wo nobashite mo
Tsukamenai anata to watashi no
Warutsu
Hana wa mizukara
Chiriyuku mujou
Rekishi wa mawaru mawaru
Merīgōrando
Kowabaru karada wo yurashite
Kuchibiru kamishime
Shinjitsu wo miru
Shinjitsu wo miru
A small glimmer of light
Even with outstretched hands,
You and I cannot grasp it
As we waltz together
Flowers are an impermanence
They wither away on their own
And history is a merry-go-round
As it revolves and revolves
Cradling my stiffening form,
Biting down on my lip,
I look at the fantasy
I look at the fantasy
Notes[]
↑Ateji: Many of the words in the lyrics use Kanji characters which have little or nothing to do with the meaning of the words pronounced in the song. Hence, Furigana have been included to denote the meaning of the words pronounced above the character meanings; both in the Japanese lyrics and the English translation. The Romaji only includes the pronunciations used in the song. These particular usages of Ateji (uncoventional reading) are an artistic liberty solely for this song and will not make sense elsewhere.