07th Expansion Wiki
Advertisement
07th Expansion Wiki

Resonant Fragments is an insert song for the 2021 Pachinko Game P Higurashi no Naku Koro ni Meguri. It was performed by Ayane; who also performed many of the console opening songs beginning with Nageki no Mori. The song was written and composed by dai, the long time composer for the When They Cry series. The song was released as the B-side of Fukisokusei Entropy / Ayane on 6th February, 2021.

Lyrics

Kanji Romaji Translation

ざわめく景色 
動けない現実が
無数の影に 
やがて飲まれていく

そっと踏み出す 
薄暗い泥濘へ
掴んだ両手を
強く強く握り

Zawameku keshiki
Ugokenai genjitsu ga
Musuu no kage ni
Yagate nomarete iku

Sotto fumidasu
Usugurai nukarumi e
Tsukanda ryoute wo
Tsuyoku tsuyoku nigiri

A clamorous scene
Which cannot shake reality
Will soon be consumed
By shadows innumerable

Slowly, I set foot
Into the murky quagmire
And the pair of hands I've grasped—
I clench them tighter and tighter

気高いその眼が 
見透かす真実
塞いだ扉をなぞる

裏切り、絶望、
全ての過去さえ
包み込むように…

Kedakai sono me ga
Misukasu shinjitsu
Fusaida tobira wo nazoru

Uragiri, zetsubou,
Subete no kako sae
Tsutsumikomu you ni…

Those eyes, sublime as they are
See right through into the truth
Which traces the sealed gates

Betrayal, despair,
Even all of the past—
Almost as if it's enveloping them all...

途切れぬまま 
奏でる鼓動こえ[1]
残した fractionsこえ[1]

彩られた
感情を結ぶ 
失えない
日々のぬくもり

聞こえないほど
小さな嘆き 
残さず集めたら

繋ぎ合わせた
孤独が今、
絆に
変わっていく

Togirenu mama
Kanaderu koe ga
Nokoshita fractions

Irodorareta
Kanjou wo musubu
Ushinaenai
Hibi no nukumori

Kikoenai hodo
Chiisana nageki
Nokosazu atsumetara

Tsunagi awaseta
Kodoku ga ima,
Kizuna ni
Kawatte iku

Without being cut off,
The serenading heartbeatssounds
Leave behind their fractionsvoices

Binding together those emotions
Imbued with color
Is the warmth of those days
Which cannot be misplaced

If only we could collect
Every one of those sorrows
That are too small to be heard

The loneliness
That was knotted together,
Will now change its form
Into strong bonds

濁った意図に 
惑わされる前に
あの日の君の 
笑顔思い出す

晒け出された 
解け合う幻想へ
僕らは再び
深く深く潜る

Nigotta ito ni
Madowasareru mae ni
Ano hi no kimi no
Egao omoidasu

Sarakedasareta
Tokeau gensou e
Bokura wa futatabi
Fukaku fukaku moguru

Before I am swayed
By impure intentions,
I recall the smile
You gave me on that day

Into the melting fantasy
That has been exposed
Yet again, all of us
Dive deeper and deeper

光を無くした
誰かの涙が
冷たい雨へと変わり

滲んだ言葉と
共鳴するように
混ざりあっていく

Hikari wo nakushita
Dareka no namida ga
Tsumetai ame e to kawari

Nijinda kotoba to
Kyoumei suru you ni
Mazariatte iku

The tears of someone
Who has lost sight of light
Turn into cold rain

Almost as if resonating
With the blurring words,
They mix together

色を変えた
世界を越えて 
掴む monologue

壊れそうな
心を伝い 
ゆっくりと
廻る歯車

形を求め
射し込ませた 
いつかの思い出が

向かい合わせた
傷跡 
ただ優しく
癒やしていく

Iro wo kaeta
Sekai wo koete
Tsukamu monologue

Kowaresou na
Kokoro wo tsutai
Yukkuri to
Mawaru haguruma

Katachi wo motome
Sashikomaseta
Itsuka no omoide ga

Mukaiawaseta
Kizuato
Tada yasashiku
Iyashite iku

Transcending the world
That has changed its colors
We catch hold of a monologue

Relating of a heart
That feels like it may shatter
As the gears turn
Ever so slowly

Seeking a mold,
They shine as bright as ever—
The memories of someday

The scars that were made
To face each other
They keep healing each other,
Gentle as they can be

悲しいほど
優雅になびく
儚い命が

ひとつ、ふたつ、
揺らめいた刹那 
流れ出す
時の彼方に

選び取った
『明日』を信じて 
歩き続けていく

けして消えない
希望が
この世界に
ある限り

Kanashii hodo
Yuuga ni nabiku
Hakanai inochi ga

Hitotsu, futatsu,
Yurameita setsuna
Nagaredasu
Toki no kanata ni

Erabitotta
“Ashita” wo shinjite
Arukitsudzukete iku

Keshite kienai
Kibou ga
Kono sekai ni
Aru kagiri

As much as they are sorrowful,
They elegantly sway us—
Our fleeting lives

One, two, they flow by—
The quivering moments...
As they are swept away
Towards the ends of time

Believing in the "tomorrow"
That we have chosen
We continue to walk on

Our hopes will never fade
No matter what may come
As long as they exist
In this world—

Notes

  1. 1.0 1.1 Ateji: Some of the words in the lyrics use Kanji characters which have little or nothing to do with the meaning of the words pronounced in the song. Hence, Furigana have been included to denote the meaning of the words pronounced above the character meanings; both in the Japanese lyrics and the English translation. The Romaji only includes the pronunciations used in the song.

    These particular usages of Ateji (uncoventional reading) are an artistic liberty solely for this song and will not make sense elsewhere.

External Links

Translation: Meera Malhotra

Advertisement