07th Expansion Wiki
Advertisement

For the album, please refer Occultics no Majo / Ayumu


Occultics no Majo (オカルティクスの魔女, lit. "Witch of the Occult") is the opening song for End of the Golden Witch and Dawn of the Golden Witch. It was composed by Chiyomaru Shikura and Hironori Doi: arranged by Koji Ueno and Hironori Doi. The lyrics were written by Chiyomaru Shikura. It was performed by Ayumu (vocals), Koichi Katayama, Tomomi Natori, Kaname Yuasa, Kazuyuki Ebe, and Grow Strings.

A single was published by 5pb. Records and Geneon Universal Entertainment on Nov 27, 2019 and originally sold for 1260 JPY. Geneon Universal Entertainment would be in charge of distribution.

Video Releases[]

Lyrics[]


Kanji Romaji Translation

この世界に散らばるオーブ
視覚に届かぬ者
実体の無い観測者
全知を満たす

繰り返すペンデュラム
僅か少しの不純動機
生命の樹の果実は
土に落ちた

Kono sekai ni chirabaru ōbu
Shikaku ni todokanu mono
Jittai no nai kansokusha
Zenchi wo mitasu

Kurikaesu pendyuramu
Wazuka sukoshi no fujun douki
Seimei no ki no kajitsu wa
Tsuchi ni ochita

Scattered across this world are orbs—
Beings you cannot perceive with sight
Spectators without a form
Achieve omniscience

The pendulum swings back and forth,
With a slightly wicked motive
And the fruit from the tree of life
Has fallen to the earth

魔法のように不自然で
狂気じみた
この儀式が

陣を描く
筆先で
叶えるのなら

世界ごと否定する

Mahou no you ni fushizen de
Kyouki jimita
Kono gishiki ga

Jin wo egaku
Fudesaki de
Kanaeru no nara

Sekai-goto hitei suru

Almost as bizarre as magic itself,
This ceremonial ritual
Tinged with madness

With just the flick of a brush,
Painting summoning circles—
If it could grant it all,

I would deny the entire world

イルミナート
“それ”はまるで全てを
見透かす様に
不埒な力で 嘲笑い
至福に満たされ行く

イルミナート
錯乱する描写で
“誇示”するほど
全知の力は
覆り剥がれ堕ちゆく

「仕組まれた奇跡」へと

Irumināto
"Sore" wa marude subete wo
Misukasu you ni
Furachi na chikara de azawarai
Shifuku ni mitasareyuku

Irumināto
Sakuran suru byousha de
"Koji" suru hodo
Zenchi no chikara wa
Kutsugaeri hagare ochiyuku

"Shikumareta kiseki" e to—

Illuminato[1]
It's almost as if "it"
Can see through everything
Taunting us with its outrageous power,
It overflows with bliss

Illuminato—
The more we put on a show
Perplexing enough to "boast",
The omniscient power is overthrown
And comes toppling down

As we arrive at the "concocted miracle"


Kanji Romaji Translation

この世界に散らばるオーブ
視覚に届かぬ者
実体の無い観測者
全知を満たす

繰り返すペンデュラム
僅か少しの不純動機
生命の樹の果実は
土に落ちた

Kono sekai ni chirabaru ōbu
Shikaku ni todokanu mono
Jittai no nai kansokusha
Zenchi wo mitasu

Kurikaesu pendyuramu
Wazuka sukoshi no fujun douki
Seimei no ki no kajitsu wa
Tsuchi ni ochita

Scattered across this world are orbs—
Beings you cannot perceive with sight
Spectators without a form
Achieve omniscience

The pendulum swings back and forth,
With a slightly wicked motive
And the fruit from the tree of life
Has fallen to the earth

魔法のように不自然で
狂気じみた
この儀式が

陣を描く
筆先で
叶えるのなら

世界ごと否定する

Mahou no you ni fushizen de
Kyouki jimita
Kono gishiki ga

Jin wo egaku
Fudesaki de
Kanaeru no nara

Sekai-goto hitei suru

Almost as bizarre as magic itself,
This ceremonial ritual
Tinged with madness

With just the flick of a brush,
Painting summoning circles—
If it could grant it all,

I would deny the entire world

イルミナート
“それ”はまるで全てを
見透かす様に
不埒な力で 嘲笑い
至福に満たされ行く

イルミナート
錯乱する描写で
“誇示”するほど
全知の力は
覆り剥がれ堕ちゆく

「仕組まれた奇跡」へと

Irumināto
"Sore" wa marude subete wo
Misukasu you ni
Furachi na chikara de azawarai
Shifuku ni mitasareyuku

Irumināto
Sakuran suru byousha de
"Koji" suru hodo
Zenchi no chikara wa
Kutsugaeri hagare ochiyuku

"Shikumareta kiseki" e to—

Illuminato[1]
It's almost as if "it"
Can see through everything
Taunting us with its outrageous power,
It overflows with bliss

Illuminato—
The more we put on a show
Perplexing enough to "boast",
The omniscient power is overthrown
And comes toppling down

As we arrive at the "concocted miracle"

閉ざされた神秘主義
そこに生まれた通過儀礼
憧れの魔女 合理的
幻術のタブー

蒼ざめた馬達が駆ける
偽典を許し給え
流麗な風 上位なる
蝶々の舞い

Tozasareta shinpishugi
Soko ni umareta tsuukagirei
Akogare no majo, gouriteki
Genjutsu no tabū

Aozameta uma-tachi ga kakeru
Giten wo yurushitamae
Ryuurei na kaze joui naru
Chouchou no mai

The mysticism sealed within me
And the rites of passage born there
From the admired witch and the taboo
Of logical witchcraft

The pale horses gallop—
Do allow me these pseudepigrapha​[2]
An elegant gust of wind blows,
As the grand dance of butterflies ensues

魔法のように目も眩む
悪夢に似た
非日常が

杖の先の
一振りで
操るのなら

未来ごと否定する

Mahou no you ni me wo kuramu
Akumu ni nita
Hi-nichijou ga

Tsue no saki no
Hitofuri de
Ayatsuru no nara

Mirai-goto hitei suru

Almost as blinding as magic itself,
This extraordinary spectacle
No different from a nightmare

With just a single flourish
Of an enchanting wand—
If it could control it all,

I would deny the future to come

イルミナート
“それ”をかつて神秘と
崇めた頃
大いなる愛で包み込み
福音をもたらした

イルミナート
目に見えない“奇跡”が
不都合なら
いくつかの鍵が
僕達を導いてゆく

「万物の理論」へと──

Irumināto
"Sore" wo katsute shinpi to
Agameta koro
Ooinaru ai de tsutsumikomi
Fukuin wo motarashita

Irumināto
Me ni mienai "kiseki" ga
Futsugou nara
Ikutsuka no kagi ga
Bokutachi wo michibiite yuku

"Banbutsu no riron" e to—

Illuminato—
When "it" was once revered
As a sacred mystery,
It engulfed us with its love
And brought about the word of god

Illuminato—
If "miracles" we cannot see
Will not suffice,
Countless keys shall appear
To light the way for us all—

Towards the "theory of everything"

イルミナート
“それ”はまるで全てを
見透かす様に
不埒な力で 嘲笑い
至福に満たされ行く

イルミナート
錯乱する描写で
“誇示”するほど
全知の力は
覆り剥がれ堕ちゆく

「仕組まれた奇跡」へと

「ゼロになる奇跡」へと

Irumināto
"Sore" wa marude subete wo
Misukasu you ni
Furachi na chikara de azawarai
Shifuku ni mitasareyuku

Irumināto
Sakuran suru byousha de
"Koji" suru hodo
Zenchi no chikara wa
Kutsugaeri hagare ochiyuku

"Shikumareta kiseki" e to—

"Zero ni naru kiseki" e to—

Illuminato—
It's almost as if "it"
Can see through everything
Taunting us with its outrageous power,
It overflows with bliss

Illuminato—
The more we put on a show
Perplexing enough to "boast",
The omniscient power is overthrown
And comes toppling down

As we arrive at the "concocted miracle"

At the "miracle of returning to zero"

Notes[]

  1. 1.0 1.1 Illuminato is Italian for "illuminated" or "enlightened"
  2. The Pale Horses is a reference to the detective novel by Agatha Christie. Hence, the singer calls it a pseudepigrapha.

References[]

Translation: Meera Malhotra

Advertisement