Nageki no Mori (嘆きノ森(なげ の もり) Forest of Grief) is the opening for the Higurashi no Naku Koro ni Matsuri PS2 console game. It was performed by Ayane and the first of many songs performed by her featured in the console game releases. The song was written and composed by the famous anime producer/lyricist and composer Chiyomaru Shikura. A titular single featuring the full version was released on February 27, 2007.

Video Releases

Lyrics

Kanji Romaji Translation

深い嘆きノ森
ひぐらしのなく...

Fukai nageki NO MORI[1]
higurashi no naku...

A deep FOREST OF grief
Where the cicadas cry...

その日はとても晴れた日で
冷たい風吸い込んだ
時間が微量、一瞬だけ
針を止めた

Sono hi wa totemo hareta hi de
Tsumetai kaze suikonda
Toki ga biryou, isshun dake
Hari wo tometa

That day, the sky was so clear
As you inhaled the chill air
For just one miniscule of a moment
Time froze its hands

One-way,
That cannot return twice.
A lost child
Looks for a bright place.

One-way,
That cannot return twice.
A lost child
Looks for a bright place.

One-way,
That cannot return twice.
A lost child
Looks for a bright place.

変わりゆく者と
それを望む者
とおりゃんせ
おいでや

Kawariyuku mono to
Sore wo nozomu mono
Tooryanse—[2]
Oide ya

Those who keep changing
And those who desire as much
All may pass—
Come here, you...

誰かが泣いた
その聲はドコ?
そっとそっと、
のぞいて見てごらんよ

おやすみ
良い子ハ眠レ
起きている子ハ
手々を落とすぞ

碧い月影、
いち木ノ?
此ノ路デ
子守歌を聞いたら
祭が始まり
炎はまた消えてゆく

深い嘆きノ森
ひぐらしのなく...

Dareka ga naita
Sono koe wa DOKO?
Sotto sotto,
Nozoite mite goran yo

Oyasumi
Yoi ko WA NEMURE
Okite iru ko WA
Tete wo otosu zo

Aoi tsukikage,
Ichimoku NO?
KORE NO MICHI DE
Komoriuta wo kiitara
Matsuri ga hajimari
Hi wa mata kiete yuku

Fukai nageki NO MORI
Higurashi no naku...

Somebody cried out loud
WHERE was that voice from?
Ever so softly,
Why don't you take a peek?

Goodnight—
Nice kids should SLEEP
The kids WHO remain awake
May just lose their hands!

The shadow from the blue moonlight,
Is it really from a single tree?
If you ever were to hear a lullaby
ON THESE PATHS—
The festival will begin
And the flames will die down again

Deep within this FOREST of grief
Where the cicadas cry...

Kanji Romaji Translation

深い嘆きノ森
ひぐらしのなく...

Fukai nageki NO MORI[1]
higurashi no naku...

A deep FOREST OF grief
Where the cicadas cry...

その日はとても晴れた日で
冷たい風吸い込んだ
時間が微量、一瞬だけ
針を止めた

Sono hi wa totemo hareta hi de
Tsumetai kaze suikonda
Toki ga biryou, isshun dake
Hari wo tometa

That day, the sky was so clear
As you inhaled the chill air
For just one miniscule of a moment
Time froze its hands

One-way,
That cannot return twice.
A lost child
Looks for a bright place.

One-way,
That cannot return twice.
A lost child
Looks for a bright place.

One-way,
That cannot return twice.
A lost child
Looks for a bright place.

変わりゆく者と
それを望む者
とおりゃんせ
おいでや

Kawariyuku mono to
Sore wo nozomu mono
Tooryanse—[2]
Oide ya

Those who keep changing
And those who desire as much
All may pass—
Come here, you...

誰かが泣いた
その聲はドコ?
そっとそっと、
のぞいて見てごらんよ

おやすみ
良い子ハ眠レ
起きている子ハ
手々を落とすぞ

碧い月影、
いち木ノ?
此ノ路デ
子守歌を聞いたら
祭が始まり
炎はまた消えてゆく

深い嘆きノ森
ひぐらしのなく...

Dareka ga naita
Sono koe wa DOKO?
Sotto sotto,
Nozoite mite goran yo

Oyasumi
Yoi ko WA NEMURE
Okite iru ko WA
Tete wo otosu zo

Aoi tsukikage,
Ichimoku NO?
KORE NO MICHI DE
Komoriuta wo kiitara
Matsuri ga hajimari
Hi wa mata kiete yuku

Fukai nageki NO MORI
Higurashi no naku...

Somebody cried out loud
WHERE was that voice from?
Ever so softly,
Why don't you take a peek?

Goodnight—
Nice kids should SLEEP
The kids WHO remain awake
May just lose their hands!

The shadow from the blue moonlight,
Is it really from a single tree?
If you ever were to hear a lullaby
ON THESE PATHS—
The festival will begin
And the flames will die down again

Deep within this FOREST of grief
Where the cicadas cry...

優しいモノを恐れたり
それが悲鳴をあげたり
髪を切り落としたくて
瞳閉じた

Yasashii MONO wo osoretari
Sore ga himei wo agetari
Kami wo kiriotoshitakute
Hitomi tojita

Fearing THOSE who are kind
And driving them to scream out
Wishing to cut away your hair,
You closed your eyes

One-way,
That cannot return twice.
A lost child
Looks for a bright place.

One-way,
That cannot return twice.
A lost child
Looks for a bright place.

One-way,
That cannot return twice.
A lost child
Looks for a bright place.

紅く染まる目は
誰の名を叫ぶの?
とおりゃんせ
楽しや

Akaku somaru me wa
Dare no na wo sakebu no?
Tooryanse[2]
Tanoshi ya

As those eyes turn red—
Whose name will they cry out?
You may pass,
It's gonna be fun...

ヤシロに映ス
置き去りの影
きっときっと、
あの子はもう居ないよ

日も入り遭い
鬼ノ面
幼い笑みで
羽をもがいた

合わせ鏡に
映る姿に
顔が無いと、
顔が無いと、泣いたら
祭りが始まり
炎はまた消えてゆく

深い嘆きノ森
ひぐらしのなく...

YASHIRO ni UTSUSU
Okizari no kage
Kitto kitto,
Ano ko wa mou inai yo

Hi mo iriai
ONI NO MEN
Osanai emi de
Hane wo mogaita

Awase kagami ni
Utsuru sugata ni
Kao ga nai to,
Kao ga nai to, naitara
Matsuri ga hajimari
Hi wa mata kiete yuku

Fukai nageki NO MORI
Higurashi no naku...

That abandoned shadow
CAST ON THE SHRINE...
Surely, surely,
That child was no more...

The sun has set
And the DEMON'S MASK
Wears an innocent smile
Struggling to flap its wings

Faced with a mirror
If you ever see a reflection
Only to cry "There's no face,
There's no face!"—
The festival will begin
And the flames will die down again

Deep within this FOREST of grief
Where the cicadas cry...

誰かが泣いた
その聲はドコ?
そっとそっと、
のぞいて見てごらんよ

おやすみ
良い子ハ眠レ
起きている子ハ
手々を落とすぞ

碧い月影、
いち木ノ?
此ノ路デ
子守歌を聞いたら
祭が始まり
炎はまた消えてゆく

深い嘆きノ森
ひぐらしのなく...

Dareka ga naita
Sono koe wa DOKO?
Sotto sotto,
Nozoite mite goran yo

Oyasumi
Yoi ko WA NEMURE
Okite iru ko WA
Tete wo otosu zo

Aoi tsukikage,
Ichimoku NO?
KORE NO MICHI DE
Komoriuta wo kiitara
Matsuri ga hajimari
Hi wa mata kiete yuku

Fukai nageki NO MORI
Higurashi no naku...

Somebody cried out loud
WHERE was that voice from?
Ever so softly,
Why don't you take a peek?

Goodnight—
Nice kids should SLEEP
The kids WHO remain awake
May just lose their hands!

The shadow from the blue moonlight,
Is it really from a single tree?
If you ever were to hear a lullaby
ON THESE PATHS...
The festival will begin
And the flames will die down again

Deep within this FOREST of grief
Where the cicadas cry...

Notes

  1. 1.0 1.1 Stylization: A lot of words in this song have been written using Katakana in place of classic Hiragana. Often, such quirky stylization is used to evoke a certain feeling in the reader, with reference to context. In this song, it may be a sense of foreboding or horror.
  2. 2.0 2.1 2.2 Tōryanse ( ((とお))りゃんせ, You may pass) is a Japanese warabe uta. It is also commonly played at traffic signals. Another song from the Higurashi no Naku Koro ni franchise; Unmei no Wa also references this nursery tune. This reference is also seen in the song Cross Over into Love at Dusk from the Higanbana no Saku Yoru ni series.

External Links

Translation: Meera Malhotra

Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.