07th Expansion Wiki
07th Expansion Wiki
Advertisement

For the album, see Hashi wo Wataru wa Tasogare zo / Spider Lily

Hashi wo Wataru wa Tasogare zo (しをわたるは黄昏たそがれ, lit. Cross Over into Love at Dusk) is the opening theme for the Higanbana no Saku Yoru ni visual novels. It is featured as the first track in Hashi wo Wataru wa Tasogare zo / Spider Lily, the original soundtrack album for the visual novels.

Video Releases[]

Lyrics[]


Kanji Romaji Translation

明けない夜
数えながら
過ぎ去った日
想い続けた

巡る夢の中
消えてゆく影法師

Akenai yoru
Kazoe nagara
Sugisatta hi
Omoitsudzuketa

Meguru yume no naka
Kiete yuku kageboushi

As you counted
The unending nights,
Recalling the days
That passed you by—

Into these pirouetting dreams,
Your silhouette vanishes

溢れる終の願い
尽きることない
後悔の果て

彼の岸
渡れぬまま
愚かな花と散る

Afureru tsui no negai
Tsukiru koto nai
Koukai no hate

Ka no kishi[1]
Watarenu mama
Oroka na hana to chiru

Dying wishes overflow
At the bounds
Of inexhaustible regrets

Unable to cross over
To that other shore—
You are but a foolish bloom, strewn about

包まれ
息吹く永遠の闇
冷たすぎて
もがくだけの巡り夜

「枯れないで私たちは
美しい儘・・・」

Tsutsumare
Ibuku towa no yami
Tsumeta sugite
Mogaku dake no meguri yoru

"Karenaide, watashi-tachi wa
Utsukushii mama..."

Engulfed,
Breathing the eternal darkness
Too cold to bear,
Thrashing around in the looping nights

"Don't wither, we remain
Beautiful as we are..."

踊ろうよ
幾千の月
閉ざされた
目を抉るように

ほのかに揺れ
貴方誘う

「堕チテ嗤ウハ 誰・・・?」

Odorou yo
Ikusen no tsuki
Tozasareta me wo
Eguru you ni

Honoka ni yure,
Anata izanau

"Ochite warau wa, dare...?"

Come, let us dance
For thousands of moons
As if we were prying
Into those closed eyes

Faintly swaying,
Inviting you

"wHO wILL fALL aND wHO wILL sNEER...?"[2]



Kanji Romaji Translation

明けない夜
数えながら
過ぎ去った日
想い続けた

巡る夢の中
消えてゆく影法師

Akenai yoru
Kazoe nagara
Sugisatta hi
Omoitsudzuketa

Meguru yume no naka
Kiete yuku kageboushi

As you counted
The unending nights,
Recalling the days
That passed you by—

Into these pirouetting dreams,
Your silhouette vanishes

溢れる終の願い
尽きることない
後悔の果て

彼の岸
渡れぬまま
愚かな花と散る

Afureru tsui no negai
Tsukiru koto nai
Koukai no hate

Ka no kishi[1]
Watarenu mama
Oroka na hana to chiru

Dying wishes overflow
At the bounds
Of inexhaustible regrets

Unable to cross over
To that other shore—
You are but a foolish bloom, strewn about

包まれ
息吹く永遠の闇
冷たすぎて
もがくだけの巡り夜

「枯れないで私たちは
美しい儘・・・」

Tsutsumare
Ibuku towa no yami
Tsumeta sugite
Mogaku dake no meguri yoru

"Karenaide, watashi-tachi wa
Utsukushii mama..."

Engulfed,
Breathing the eternal darkness
Too cold to bear,
Thrashing around in the looping nights

"Don't wither, we remain
Beautiful as we are..."

踊ろうよ
幾千の月
閉ざされた
目を抉るように

ほのかに揺れ
貴方誘う
がれ、惑う頃に

Odorou yo
Ikusen no tsuki
Tozasareta me wo
Eguru you ni

Honoka ni yure,
Anata izanau
Tasogare [3]madou koro ni

Come, let us dance
For thousands of moons
As if we were prying
Into those closed eyes

Faintly swaying,
Inviting you
When many lose their way in the twilight

佇む
あのはだれ?
閉ざされた
記憶の中に

戯れ語る者が
貴方と指を切る

Tatazumu
Ano ko wa dare?
Tozasareta
Kioku no naka ni

Tawamure kataru mono ga
Anata to yubi wo kiru

Who is she,
That lingering child?
Deep within
Memories sealed away

The one who speaks capriciously
Makes a promise with you

端に秘めるは
陰陽おんよううた
息を止めて
ココロ断ち切るのなら

通りゃんせ
其の先はもう、
寂滅のほとり

Hashi ni himeru wa
Onyou no uta
Iki wo tomete
"Kokoro" tachikiru no nara

Tooryanse[4]
Sono saki wa mou,
Jakumetsu no hotori

The chants of Yin and Yang
Hide at the borders
If you were to hold your breath
And cast away your "heart"—

You may pass,
Beyond them reside
The banks of paradise

渡ろうよ
宵闇やみの星
汚れた糸を
解くように

噛み砕いても、
渇きは癒えず
転がる
骨の中で・・・

Watarou yo
Yami no hoshi
Kegareta ito wo
Hodoku you ni

Kamikudaite mo,
Kawaki wa iezu
Korogaru
Hone no naka de...

Come, let us ferry
Across the stars of the dusk
As if we were disentangling
These sullied threads

Even if you chewed it all to bits,
Your thirst cannot be quelled
As you linger await
Within those scattered bones...

「何の為に生まれ、
生きていくの?
教えて下さい、
人の生きる意味を・・・」

"Nan'no tame ni umare,
Ikite iku no?
Oshiete kudasai,
Hito no ikiru imi wo..."

"Why are we born,
What do we live for?
Please teach me,
About the meaning to human life..."

「この夜は、
胡蝶の夢。
アナタの為に
生きなさい・・・」

枯れぬ花は
ないよと笑う
現世うつしよ
越えて 今、届け。

私に咲いた
彼岸の花
己の血は
無罪むつみのままよ・・・

"Kono yoru wa,
Kochou no yume.
Anata no tame ni
Ikinasai..."

Karenu hana wa
Nai yo to warau
Utsushiyo wo
Koete ima, todoke.

Watashi ni saita
Higan no hana
Onore no chi wa
Mutsumi no mama yo...

"This night
Is no more than a butterfly's dream[5].
Please live,
For only your own sake..."

'There are no flowers that won't wither'—
Reality shall laugh at you so
Overcome this mortal world
And may you reach, at last.

Oh, dear equinox flower
That bloomed for me—
Your blood shall remain
Virtuous as always...

「堕チテ嗤ウハ 誰・・・?」

"Ochite warau wa, dare...?"

"wHO wILL fALL aND wHO wILL sNEER...?"[2]


Notes[]

  1. 1.0 1.1 Ka no Kishi (彼の岸, lit. the "other" shore) refers to the other side of the Sanzu River, where one is sent to the afterlife. The word can also mean "nirvana". This meaning comes about as it is understood in Buddhism that after the departed complete the trial of crossing the Sanzu River, they reach a state of enlightenment after parting with the mortal world.
  2. 2.0 2.1 Stylization: This line has been written using Kanji and Katakana in the place of classic Hiragana. Often, such quirky stylization is used to evoke a certain feeling in the reader, with reference to context. In this line, it may be a sense of foreboding or horror.
  3. Tasogare is traditionally written as (黄昏(たそがれ), lit. Twilight), as seen in the song title. But here it has been written as がれ which could literally mean "the others"—usually written as Darekare (誰彼(だれかれ))
    This wordplay is first utilized in the visual novel Tasogare which released in 2001. It is also previously seen in another song from the Higurashi When They Cry fandom, Tasokare.
  4. Tooryanse (とおりゃんせ, lit. You may pass) is a Japanese Warabe Uta. It is also commonly played at traffic signals. Songs from the Higurashi When They Cry fandom, namely Unmei no Wa and Nageki no Mori also reference this nursery tune.
  5. The Butterfly Dream refers to an ancient Chinese tale in which a man dreams of being a butterfly. When the man awakens, he begins to wonder whether he was a man who dreamed of being a butterfly or a butterfly now dreaming of being a man. This story is a classic from Eastern philosophy associated with the Dream argument—which questions the authenticity of a human being's perception of reality.

Trivia[]

  • At the beginning of the OP movie to the game, there are whispers of children over the music. The content is roughly as follows:
    "Hey, hey, did you know?" (「ねえ、ねえ、知ってるの?」 "Nee, nee, shitteru no?")
    "Did you hear that 'Meso Meso' crying noise?" (「メソメソって泣いてんの、聞いた?」 "Meso Meso tte naitenno, kiita?")
    "There's a rumor that it appears in the old school building..." (「旧校舎に出るってうわさ…」 "Kyuukousha ni derutte uwasa…")

External Links[]

Translation: Meera Malhotra

Advertisement