07th Expansion Wiki
07th Expansion Wiki

For the album, please refer Fukisokusei Entropy / Ayane

Fukisokusei Entropy (不規則性エントロピー, lit. Irregular Entropy) is the second ending for the new Higurashi no Naku Noro ni Gou anime. It was performed by Ayane; who also performed many of the console opening songs beginning with Nageki no Mori. The song was written and composed by the famous anime producer/lyricist and composer Chiyomaru Shikura. A titular single featuring the full version was released on 6th February, 2021.

Video Releases

Lyrics

Kanji Romaji Translation

誰かの嘘がまた
誰かを傷つけ
誰かの嘘がまた
誰かを護った

Dareka no uso ga mata
Dareka wo kizutsuke
Dareka no uso ga mata
Dareka wo mamotta

Somebody's lie has yet again
Wounded someone else
Somebody's lie has yet again
Protected someone else

歪んだ景色
やがて螺旋へ落ちる
感覚
痛みに震え
口噛み殺す

Yuganda keshiki
Yagate rasen e ochiru
Kankaku
Itami ni furue
Kuchi kamikorosu

The scenery distorts,
Doomed to plummet down a spiral—
That's how it feels
I writhe in pain
As I bite it back down

笑い合い
悲しみ分け合い
かけがえのない
特別な場面
絆はずっと
ここに在るよね

無自覚に
打ち鳴らす鼓動
明確な
命の証明

落ちる影(不意なる)
うしろの正面───

Waraiai
Kanashimi wakeai
Kakegae no nai
Tokubetsu na bamen
Kizuna wa zutto
Koko ni aru yo ne?

Mujikaku ni
Uchinarasu kodou
Meikaku na
Inochi no shoumei

Ochiru kage (fui naru)
Ushiro no shoumen[1]───

Together we laughed,
Sharing our sorrows
There's no replacement
For such a special place
The bonds we created
Are always here, aren't they?

Slipping out of notice,
The beats of the heart chime
And yet they are unmistakably
A sign of life

The descending shadows (Suddenly)
Face you from behind

天高く 描かれた
空の色は 蒼くて
無限回 繰り返す
まるでそれは 箱庭

幼き動機の共鳴
結ばれた糸先は
狂気と惨劇の舞台へ
繋がってる

Ten takaku egakareta
Sora no iro wa aokute
Mugenkai kurikaesu
Marude sore wa hakoniwa[2]

Osanaki douki no kyoumei
Musubareta itosaki wa
Kyouki to sangeki no butai e
Tsunagatteru

Painted as far as the heavens reach,
The sky is tinted in a shade of blue
Endlessly it repeats itself—
Almost as if it were atop a boxed garden

The resonance of a childlike motive
Is bound to a thread, and at its end—
A theatre of madness and tragedy
Connects us

Kanji Romaji Translation

誰かの嘘がまた
誰かを傷つけ
誰かの嘘がまた
誰かを護った

Dareka no uso ga mata
Dareka wo kizutsuke
Dareka no uso ga mata
Dareka wo mamotta

Somebody's lie has yet again
Wounded someone else
Somebody's lie has yet again
Protected someone else

歪んだ景色
やがて螺旋へ落ちる
感覚
痛みに震え
口噛み殺す

Yuganda keshiki
Yagate rasen e ochiru
Kankaku
Itami ni furue
Kuchi kamikorosu

The scenery distorts,
Doomed to plummet down a spiral—
That's how it feels
I writhe in pain
As I bite it back down

笑い合い
悲しみ分け合い
かけがえのない
特別な場面
絆はずっと
ここに在るよね

無自覚に
打ち鳴らす鼓動
明確な
命の証明

落ちる影(不意なる)
うしろの正面───

Waraiai
Kanashimi wakeai
Kakegae no nai
Tokubetsu na bamen
Kizuna wa zutto
Koko ni aru yo ne?

Mujikaku ni
Uchinarasu kodou
Meikaku na
Inochi no shoumei

Ochiru kage (fui naru)
Ushiro no shoumen[1]───

Together we laughed,
Sharing our sorrows
There's no replacement
For such a special place
The bonds we created
Are always here, aren't they?

Slipping out of notice,
The beats of the heart chime
And yet they are unmistakably
A sign of life

The descending shadows (Suddenly)
Face you from behind

天高く 描かれた
空の色は 蒼くて
無限回 繰り返す
まるでそれは 箱庭

幼き動機の共鳴
結ばれた糸先は
狂気と惨劇の舞台へ
繋がってる

Ten takaku egakareta
Sora no iro wa aokute
Mugenkai kurikaesu
Marude sore wa hakoniwa[2]

Osanaki douki no kyoumei
Musubareta itosaki wa
Kyouki to sangeki no butai e
Tsunagatteru

Painted as far as the heavens reach,
The sky is tinted in a shade of blue
Endlessly it repeats itself—
Almost as if it were atop a boxed garden

The resonance of a childlike motive
Is bound to a thread, and at its end—
A theatre of madness and tragedy
Connects us

群がる価値観に 
芽生えゆく不信
視線は宙を舞い 
狂気に囚われ

正しい事や 
人の痛みさえも 
いとわない

異形文脈 
かなり重症

Muragaru kachikan ni
Mebaeyuku fushin
Shisen wa chuu wo mai
Kyouki ni toraware

Tadashii koto ya
Hito no itami sae mo
Itowanai

Ikei bunmyaku
Kanari juushou

Amidst crowding value systems
Buds a sense of mistrust
Gazes flutter about in the air
Possessed by insanity

The right thing to do
And even the anguish of others
Matter not to me

Contextual aberration
Is quite a grave illness

命さえ 
行方も分からぬ
忌まわしき 
小さなこの世界で
絆はずっと 
離れたくない

君のその 
真っ直ぐな瞳
変えられる 
新しい明日 

理想並べ(不安を)
かき消したいだけ───

Inochi sae
Yukue mo wakaranu
Imawashiki
Chiisana kono sekai de
Kizuna wa zutto
Hanaretakunai

Kimi no sono
Massuguna hitomi
Kaerareru
Atarashii ashita

Risou narabe (fuan wo)
Kakikeshitai dake───

There's no knowing
Even where lives are bound for
Within this small
Abominable world,
The bonds we created
Don't ever want to let go

Those honest eyes
Which you possess
Can bring about change
In a brand new tomorrow

Rivaling ideals (Anxiety)
—I merely wish to erase it

真実を知らぬまま 
沢山の想い出と
風強く 吹きつける 
大いなる海へ出る

幼き動機の共鳴 
結ばれた糸先は
狂気と惨劇の舞台へ 
繋がってる

Shinjitsu wo shiranu mama
Takusan no omoide to
Kaze tsuyoku fukitsukeru
Ooinaru umi e deru

Osanaki douki no kyoumei
Musubareta itosaki wa
Kyouki to sangeki no butai e
Tsunagatteru

Unaware of the truth;
We carry plenty of memories,
As we head into the vast sea
Where the winds blow fiercely

The resonance of a childlike motive
Is bound to a thread, and at its end—
A theatre of madness and tragedy
Connects us

天高く 描かれた
空の色は 蒼くて
無限回 繰り返す
まるでそれは 箱庭

幼き動機の共鳴
結ばれた糸先は
狂気と惨劇の舞台へ
繋がってる

Ten takaku egakareta
Sora no iro wa aokute
Mugenkai kurikaesu
Marude sore wa hakoniwa

Osanaki douki no kyoumei
Musubareta itosaki wa
Kyouki to sangeki no butai e
Tsunagatteru

Painted as far as the heavens reach,
The sky is tinted in a shade of blue
Endlessly it repeats itself—
Almost as if it were atop a boxed garden

The resonance of a childlike motive
Is bound to a thread, and at its end—
A theatre of madness and tragedy
Connects us

Trivia

Notes

  1. 1.0 1.1 Ushiro no shoumen (後ろの正面, What's behind when I face forward?) is a reference to a line from a Japanese warabe utaKagome Kagome.
    Kagome Kagome is a singing game in which one player is chosen as the "Oni" (, Demon) or the "it" and sits down blindfolded. The other players encircle the oni and orbit them as they sing the rhyme. At the end, the Oni is asked to guess who is standing behind them. One of the popular interpretations of this line is "Who is my executioner?"
    This line is a very popular reference in Higurashi as it can be found in many songs from the franchise.
  2. 2.0 2.1 Hakoniwa (箱庭, lit. box garden) refers to a type of miniature garden similar to the bonsai culture in Japan.
    The garden is typically created within the confines of a box and is hence referred to as such. They are often picturesque and very realistic, down to the most minute details; much like the concept of a dollhouse.

External Links

Translation: Meera Malhotra