Frederica Bernkastel is a fictional writer of poems that appear in Higurashi When They Cry. This page compiles all of her poems from various versions and console ports.
For more information on Frederica herself, see the Character subpage.
Main Story[]
Onikakushi[]
English | Japanese |
---|---|
Please do not lament. I will forgive you even if the world will not forgive you. Please do not lament. So please tell me. |
どうか嘆かないで。 世界があなたを許さなくても、 私はあなたを許します。 どうか嘆かないで。 だから教えてください。 |
Watanagashi[]
English | Japanese |
---|---|
I will not quench your thirst. For you seek the truth and could not accept that. I will not quench your thirst. But I still want to quench your thirst. |
あなたの乾きを癒せない。 真実を欲するあなたがそれを認めないから。 あなたの乾きを癒せない。 それでもあなたの乾きを癒したい。 |
Tatarigoroshi[]
English | Japanese |
---|---|
The snake in the well was happy. For it did not care what was outside the well. The snake in the well was happy. And you were happy too. |
井の中の蛇は幸せでした。 井戸の外に何も興味がなかったから。 井の中の蛇は幸せでした。 そしてあなたも幸せでした。 |
Himatsubushi[]
English | Japanese |
---|---|
Who is the criminal, you ask? Don‘t we search for them in this story? Who is the criminal, you ask? Who's the criminal? |
誰が犯人かって? それを探す物語に決まってるでしょ? 誰が犯人かって? 誰が犯人なの? |
Meakashi[]
English | Japanese |
---|---|
She dropped her beads in the sand. So the girl cried. For one hundred years, the girl searched the sands. They might be in the ocean, not the sand. So the girl cried. They might be in the mountains, not the ocean. So the girl cried. |
砂漠にビーズを落としたと少女は泣いた。 少女は百年かけて砂漠を探す。 砂漠ではなく海かもしれないと少女は泣いた。 海ではなくて山かもしれないと少女は泣いた。 |
Tsumihoroboshi[]
English | Japanese |
---|---|
The first time, I would try harder to avoid the inevitable tragedy. The second time. I would be disgusted with The third time, my disgust would turn into anguish. |
一度目なら、今度こそはと私も思う。 避けられなかった惨劇に。 二度目なら、またもかと私は呆れる。 三度目なら、呆れを越えて苦痛となる。 |
Minagoroshi[]
English | Japanese |
---|---|
I wanted to know what’s outside the well. So I tried to claw my way up from there. I wanted to know what's outside the well. I finally realize. When my curiosity toward the world and my physical pain become equal... |
井戸の外の世界が知りたくて。 私は井戸の底から這い上がろうとしました。 井戸の外の世界が知りたくて。 でも気付きました。 外の世界への興味と全身の痛みが同じくらいになった時、 |
Minagoroshi (After the Watanagashi Festival)[]
English | Japanese |
---|---|
Please tell me what happened this night. This is like a box with a cat inside. Please tell me What happened this night. Please tell me what happened this night. |
どうかこの夜に何があったか教えてください。 それは例えるなら猫を詰めた箱。 どうかこの夜に何があったか教えてください。 どうかあの夜に何があったか教えてください。 |
Minagoroshi (Staff Roll)[]
English | Japanese |
---|---|
What's outside of the well? Is it something worth fighting for? What’s outside of the well? What's outside of the well? I'm sure what's waiting is a beautiful world. The key to the new world is my willingness to get out of here. |
井戸の外にはどんな世界が? それは、知るために支払う苦労に見合うもの? 井戸の外にはどんな世界が? 井戸の外にはどんな世界が? その末に至った世界なら、そこはきっと素敵な世界。 井戸の外へ出ようとする決意が、新しい世界への鍵。 |
Matsuribayashi (1)[]
Most versions of this poem are identical, however the Japanese text in the Steam version appears to be slightly different.
Original[]
English | Japanese |
---|---|
Everyone is entitled to happiness. The difficult part is accepting that. Everyone is entitled to happiness. I, too, am entitled to happiness. |
誰だって幸せに過ごす権利がある。 難しいのはその享受。 誰だって幸せに過ごす権利がある。 私だって幸せに過ごす権利がある。 |
Steam[]
English | Japanese |
---|---|
Everyone is entitled to happiness. The difficult part is accepting that. Everyone is entitled to happiness. Everyone is entitled to happiness. |
誰だった幸せになる権利がある。 難しいのはその享受。 誰だって幸せになる権利がある。 誰だって幸せになる権利がある。 |
Matsuribayashi (2)[]
English | Japanese |
---|---|
Because from now on, I’m going to live a much much happier life. I’m not going to compromise with just this. 100 years worth for me |
だって、これから もっともっと幸せになるんだもの。 これくらいじゃ、妥協なんてしないんだから。 私は百年分を。 |
Saikoroshi-hen (1)[]
English (Translated) | Japanese |
---|---|
Bread rained down from the heavens. Some lamented that it was not meat. Meat rained down from the heavens. God descended down from the heavens. |
天よりパンが降ってきた。 ある者はなぜ肉でないかと大いに嘆いた。 天より肉が降ってきた。 天より神様が降りてきた。 |
Saikoroshi-hen (2)[]
English (Translated) | Japanese |
---|---|
Water rained down from the heavens. A passing traveler was grateful. "God, thank you for the unexpected weather. God said nothing and watched him leave. |
天より雨が降ってきた。 通りすがりの旅人は感謝する。 神よ、予期せぬ天気に感謝します。 神は応えず見送った。 |
Saikoroshi-hen (3)[]
English (Translated) | Japanese |
---|---|
Long, long ago, there was a God who appeared before mankind. Bread rained down from the heavens. Meat rained down from the heavens. God descended down from the heavens. Water rained down from the heavens. Fire rained down from the heavens. God descended down from the heavens. Nothing rained down from the heavens. Many things rained down from the heavens. Huge rocks rained down from the heavens. Water rained down from the heavens. "God, thank you for the unexpected weather. God said nothing and watched him leave. |
昔々。 神様が人間の前に姿を現していた頃のお話。 天よりパンが降ってきた。 天より肉が降ってきた。 天より神様が降りてきた。 天より雨が降ってきた。 天より炎が降ってきた。 天より神様が降りてきた。 天より何も降ってこない。 天より色々降ってきた。 天より巨岩の雨が降ってきた。 天より雨が降ってきた。 神よ、予期せぬ天気に感謝します。 神は応えずに見送った。 |
Console-Exclusive Arcs[]
These poems were translated by 07th Mod.
Taraimawashi[]
English | Japanese |
---|---|
What is it you wish to see? I shall show it you to. What is it you wish to hear? But please, do not expect anything. |
あなたの見たいものは、なんですか? 私がそれを見せてあげましょう。 あなたの聞きたいことは、なんですか? だけど、期待はしないでください。 |
Tsukiotoshi[]
English | Japanese |
---|---|
Committing a crime isn't scary. The scary thing is admitting it. Being punished isn't scary. Neither crime nor punishment will disappear from this world. |
罪を犯すことは怖くない。 怖いのは、それを認めること。 罰を受けるのは怖くない。 世界から罪と罰はなくならない。 |
Yoigoshi[]
English | Japanese |
---|---|
Why are you unhappy? Is it because you're still chasing your dream? Why are you unhappy? If that's the case, shouldn't you be happy? |
どうしてあなたは不幸なのですか。 自分の夢が見つからないからですか。 どうしてあなたは不幸なのですか。 ならぱあなたは幸せですか。 |
Someutsushi[]
English | Japanese |
---|---|
Someone once said it's like the air. You can not see it, but of course it's always there. Someone once said it's like the water. So of course, they perceive every day as uninteresting. |
それは、空気のようなものだと誰かが言った。 目にも見えないし、いっもあるのが当然だから。 それは、水のようなものだと誰かが言った。 当たり前で、味気のない日常の時問。 |
Kageboushi[]
English | Japanese |
---|---|
Why did you kill him? Because he hit you and wouldn't apologize? Why did you kill her? So, when did you come up with those reasons? |
なぜあなたは彼を殺したのですか。 あなたを殴って謝らなかったからですか。 なぜあなたは彼女を殺したのですか。 ではその理由を思いついたのはいつですか。 |
Tokihogushi (1)[]
English | Japanese |
---|---|
If you speak of justice, the others will laugh at you. What a naive, helpless thing to say. If you speak of evil, the others will berate you. If you say nothing, nothing will be said. |
正義を口にすれば、他人は噛う。 なんてそれは青臭い、無力な言葉なのだと。 悪を口にすれぱ、他人は駕る。 何も口にしなけれぱ、何も言われない。 |
Tokihogushi (2)[]
English | Japanese |
---|---|
If you speak of justice, the others will laugh at you. What a naive, helpless thing to say. If you speak of evil, the others will berate you. Everyone remains silent. |
正義を口にすれぱ、他人は噛う。 なんてそれは肯臭い、無力な言葉なのだと。 悪を口にすれぱ、他人は罵る。 みんな、黙っている。 |
Other[]
These are poems that were cut/changed.or released in other media such as postcards and guidebooks.
Onikakushi (C63)[]
This is a poem from the version of Onikakushi that released with the original version of Watanagashi and was changed in later releases. English translation is by rockmor.
English (Translated) | Japanese |
---|---|
Today, a tiny pleasant thing happened. When I opened a locker, I found a pin inside my shoe. Even though there are 50 people in our class, someone chose me. I want to tell everyone about that tiny happiness. |
今日はちょっぴりいい事があった。 下駄箱の私の靴の中に、画鋲が入っていたからだ。 クラスには50人もいるのに、なのに私を選んでくれた。 そんなささやかなうれしさを、みんなにも教えたい。 |
Watanagashi (C63)[]
This is a poem that was included in the original version of Watanagashi and was changed in later releases. English translation is by rockmor.
English (Translated) | Japanese |
---|---|
Someone is patiently warming an egg. If you warm it with love, then surely it's happiness that will be born. It will be filled with love and joy. Someone is patiently warming an egg. I am also warming an egg. |
タマゴをじっと、温める。 温める熱が愛ならば、生まれる子供はきっと幸せ。 愛がこもって、喜びにあふれる。 タマゴをじっと、温める。 私もタマゴを、温める。 |
Hinamizawa Village Watanagashi Festival 0.5B[]
This is a poem included in an advertisement for the Hinamizawa Village Watanagashi Festival 0.5B fan event. It was published in Toratsu issue 91 on November 25, 2004. Translated by Omegabodega.
English (Translated) | Japanese |
---|---|
I never thought the Watanagashi would become an event. |
まさか綿流しがイベントになるなんて。 |
Private Investigation File[]
These poems are stylized as written on pieces of notebook paper. The book also includes a poem that was later included in Matsuribayashi.
These poems were machine-translated.
English (Translated) | Japanese |
---|---|
A princess in an eastern kingdom was courted by three noblemen.
Confused by the attractive suitors, the princess comes up with a challenge. One traveled to the east and disappeared in wreckage in the raging sea. "Princess. The treasure you seek does not exist in this world." One traveled to the east and disappeared in wreckage in the raging sea. In the end, the princess never met a more attractive suitor in her life than those three. |
ある東の王国のお姫さまが、3人の貴族に求婚を受けた。
魅力的な求婚者たちに迷い、お姫さまは難題で試すことを思いつく。 1人は東方へ旅立ち、荒れ狂う海で藻屑と消えた。 「姫さま。あなたの求める宝はこの世に存在しません。」 1人は東方へ旅立ち、荒れ狂う海で藻屑と消えた。 お姫さまは結局、その3人よりも魅力的な求婚者には生涯出会えなかった。 |
English (Translated) | Japanese |
---|---|
A princess in an eastern kingdom gathered three maidservants and said, "One of you three stole my precious hand mirror. If you do not confess, I will behead you." "Your Highness, it was not me." When the princess was confused by what was being said, the maid replied, "The eyes of a mistress are not to be dismissed. It's quite amusing." The maidservant looked in the princess's cloak and found a hand mirror in it. |
ある東の王国のお姫さまが、3人の小間使いを集めて言った。 「3人の誰かが私の大切な手鏡を盗みました。白状しなければ首をはねます。」
お姫さまは何を言われているか分からないでいると、小間使いは答えた。 「この2人が犯人でした。姫さまの眼力には感服するばかりです。」 小間使いがお姫さまの外套を探ると、そこからは手鏡が。 |
English (Translated) | Japanese |
---|---|
One day, the princess of an eastern kingdom was locked up in her bedroom. Three ministers were in the room and said to the princess, "While you were resting, this castle has been taken by the enemy." The princess would not be able to leave her bedroom if she heard that she was going to be killed. "If she's caught, she'll be skewered alive and burned at the stake." Then one of the ministers offered her a bottle of poisoned wine. "Drink this and you will die a peaceful death and have pleasant dreams." The princess drank the poisoned cup and thanked the ministers as she drew her last breath. They watched the princess die in her sleep with a smile on her face. (The corner of this page is ripped out) |
ある日、東の王国のお姫さまは、自分の寝室に閉じ込められてしまった。 部屋には3人の大臣が居て、お姫さまにこう言った。 「姫さまがお休みの間に、このお城は敵国に占領されてしまいました。」 殺されると聞かされては、お姫さまも寝室から出られない。 「捕まれば、生きたまま串刺しにされて火で炙られます。」 すると大臣の1人が毒入りの薬酒を差し出しました。 「これを飲めば、眠るように死を迎えられます。しかも楽しい夢を見ながらです。」 お姫さまは毒入りの杯を飲み干すと、大臣たちに感謝しながら息を引き取った。 お姫さまが笑顔のまま、眠るように死んだのを見届けると。 |
English | Japanese |
---|---|
Everyone is entitled to happiness. The difficult part is accepting that. Everyone is entitled to happiness. I, too, am entitled to happiness. |
誰だって幸せに過ごす権利がある。 難しいのはその享受。 誰だって幸せに過ごす権利がある。 私だって幸せに過ごす権利がある。 |
Onikakushi (GanGan Powered Spring 2005 Postcard)[]
English translation by kj1980 on AnimeSuki
English (Translated) | Japanese |
---|---|
Do you know what is the sin? It isn't because you ate the forbidden fruit. Do you know what is the sin? You still don't know what is the sin? |
何が罪かわかりますか。 知恵の実を口にしたからではありません。 何が罪かわかりますか。 まだ罪がわかりませんか。 |
Watanagashi (GanGan WING June 2005 Postcard)[]
English translation by kj1980 on AnimeSuki
English (Translated) | Japanese |
---|---|
The most intricate thing to find in this world. Is it a needle that you lost in the desert? The most intricate thing to find in this world. The most intricate thing to find in this world is, |
この世でもっとも見つけ難いもの。 砂漠に落とした針一本? この世でもっとも見つけ難いもの。 この世でもっとも見つけ難いのは。 |
Tatarigoroshi (G-Fantasy June 2005 Postcard)[]
English translation by kj1980 on AnimeSuki
English (Translated) | Japanese |
---|---|
I was the most unfortunate. I knew that there was no exit out of this maze. Then, he was the next unfortunate. But all the rest weren't so unfortunate. |
私が一番不幸だった。 この迷路に出口がないことを知っていたから。 次に彼が不幸だった。 その他大勢は不幸ではなかった。 |
Official Character Guide[]
English translation by Idran on Tumblr This peom-like paragraph is from the "Frederica Bernkastel" section, which is placed immediately after Rika's section, of the Dictionary portion of the Official Character Guide on Page 80.
English (Translated) | Japanese |
---|---|
I am who I am. Frederica Bernkastel. Furude Rika and Frederica are totally different, you know; sad for those who thought so. My age? I’ve gotten bored with it, so I’ve quit counting.
The Oyashiro-sama is the Oyashiro-sama. Giggle giggle giggle… |
私は私よ。フレデリカ・ベルンカステル。 古手梨花とフレデリカは全然別よ、 そう信じてた人はご愁傷様ね。 年齢は、 もう数えるのをやめちゃったわ。 面倒くさいし。
オヤシロさまはオヤシロさまよ。 くすくすくすくす…。 |
Himatsubushi (GanGan March 2006 Shitajiki and Manga)[]
This poem was first included in a shitajiki with the March 2006 issue of GanGan. It was later reprinted in volume 1 of the Himatsubushi manga adaptation.
English (Translated) | Japanese |
---|---|
What is it that I seek? Perhaps a knight from a far-off land. What is it that I seek? I seek but one thing: |
私が求めるものは何? 遠い異郷からやって来る騎士かもしれない。 私が求めるものは何? 私が求めるものはたったひとつ。 |
Tsumihoroboshi (Production Diary)[]
This is a poem that was posted by Ryukishi07 to his Production Diary on April 11, 2005. It was originally going to be released with Tsumihoroboshi but it was changed. English translation by kj1980 on AnimeSuki
English (Translated) | Japanese |
---|---|
She wasn't discouraged nor did she cry at her fate. She was beautiful. She didn't fawn anyone and fought them all by herself. She shined brightly, like a divine figure. |
運命に泣かず、挫けることを知らない。 そんな彼女は美しかった。 誰にも媚びず、最後まで1人で戦った。 彼女は眩しくて、ただただ神々しくて。 |
Umineko EP3 Novelty Shorts[]
This booklet released alongside Banquet of the Golden Witch at Comiket 74 on August 16, 2008 ends with a poem credited to Frederica Bernkastel. Part of the booklet, including this poem, was later compiled into the story Bernkastel's Letter in Umineko no Naku Koro ni Tsubasa.
English (Translated) | Japanese |
---|---|
Many things were found from his room. From those evidences, it is possible to deduce that I am loved by you.
Nothing was found from her room. |
彼の部屋からいろいろなものが見付かった。 それらの証拠から、 私はあなたに愛されていると推論できる。
彼女の部屋から何も見つけられなかった。 |
Murder Mystery: Higurashi no Naku Koro ni Rin[]
This poem is included at the end of Murder Mystery: Higurashi no Naku Koro ni Rin.
Translated by MeeraMalhotra.
English (Translated) | Japanese |
---|---|
As if it were a toy one is tired of playing with, |
遊び飽きた玩具のように、 |
Sources[]