Cross Over into Love at Dusk (愛しを渡るは黄昏ぞ・Hashi wo wataru wa tasogare zo) is the opening for the Higanbana no Saku Yoru ni visual novels. It is also a part of the Higanbana no Saku Yoru ni original sound horror sound track.
Video Releases
Lyrics
Kanji | Romaji | Translation |
---|---|---|
明けない夜 |
Akenai yoru |
As I counted |
溢れる終の願い |
Afureru tsui no negai |
Oveflowing dying wishes |
包まれ |
Tsutsumare |
Engulfed, |
踊ろうよ |
Let us dance |
Let us dance |
Kanji | Romaji | Translation |
---|---|---|
明けない夜 |
Akenai yoru |
As I counted |
溢れる終の願い |
Afureru tsui no negai |
Overflowing dying wishes |
包まれ |
Tsutsumare |
Engulfed, |
踊ろうよ |
Odorou yo |
Let us dance |
佇む |
Tatazumu |
Who is she, |
端に秘めるは |
Hashi ni himeru wa |
The chants of Yin and Yang |
渡ろうよ |
Watarou yo |
Let us ferry across |
「何の為に生まれ、 |
"Nan'no tame ni umare, |
"Why are we born, |
「この夜は、 |
"Kono yoru wa, |
"This night |
枯れぬ花は |
Karenu hana wa |
'There are no flowers that won't wither', |
「堕チテ嗤ウハ |
"Ochite warau no wa, |
"wHO iS iT tHAT sNEERS aT uS |
Notes
- ↑ 1.0 1.1 Stylization: This line has been written using Kanji and Katakana in the place of classic Hiragana. Often, such quirky stylization is used to evoke a certain feeling in the reader, with reference to context. In this line, it may be a sense of foreboding or horror.
- ↑ Tasogare (たそがれ・Twilight) is traditionally written as (黄昏), as seen in the song title. But here it has been written as (誰そ彼). The latter kanji combination can also mean "Who is there". This worldplay is previously seen in another song from the Higurashi no Naku Koro ni fandom, Tasokare.
- ↑ Tooryanse (通りゃんせ・You may pass) is a Japanese warabe uta. It is also commonly played at traffic signals. Songs from the Higurashi no Naku Koro ni fandom, namely Unmei no Wa and Nageki no Mori also reference this nursery tune.
Translation: Meera Malhotra
|