Cross Over into Love at Dusk (愛しを渡るは黄昏ぞ・Hashi wo wataru wa tasogare zo) is the opening for the Higanbana no Saku Yoru ni visual novels. It is also a part of the Higanbana no Saku Yoru ni original sound horror sound track.

Video Releases

Lyrics

Kanji Romaji Translation

明けない夜
数えながら
過ぎ去った日
想い続けた

めぐる夢の中
消えてゆく影法師

Akenai yoru
Kazoe nagara
Sugisatta hi
Omoi tsudzuketa

Meguru yume no naka
Kiete yuku kageboushi

As I counted
The unending nights
I kept recalling the days
That had passed me by

Silhouettes continue to vanish
Into the pirouetting dream

溢れる終の願い
尽きることない
後悔の果て

彼の岸
渡れぬまま
愚かな花と散る

Afureru tsui no negai
Tsukiru koto nai
Koukai no hate

Ka no kishi
Watarenu mama
Orokana hana to chiru

Oveflowing dying wishes
At the bounds
Of inexhaustible regrets

Unable to cross over to
The shore of the afterlife
I'm strewn along with the foolish blooms

包まれ
息吹く永遠闇
冷たすぎて
もがくだけの
巡り夜

「枯れないで
私たちは
美しい儘・・・」

Tsutsumare
Ibuku towa no yami
Tsumeta sugite
Mogaku dake no
Meguri yoru

"Karenaide
Watashi tachi wa
Utsukushii mama..."

Engulfed,
I breathe the eternal darkness
Too cold to bear,
I thrash around
In the looping nights

"Don't wither,
We are beautiful
As we are..."

踊ろうよ
幾千の月
閉ざされた
目を抉るように

ほのかに揺れ
貴方誘う

「堕チテ嗤ウハ
誰・・・?」

Let us dance
For thousands of moons
Like prying open

Closed eyes
Faintly it sways,
Inviting you

"Ochite warau no wa,
dare...?"

Let us dance
For thousands of moons
Like prying open

Closed eyes
Faintly it sways,
Inviting you

"wHO iS iT tHAT sNEERS aT uS
fROM tHE dEPTHS...?"[1]

Kanji Romaji Translation

明けない夜
数えながら
過ぎ去った日
想い続けた

めぐる夢の中
消えてゆく影法師

Akenai yoru
Kazoe nagara
Sugisatta hi
Omoitsudzuketa

Meguru yume no naka
Kiete yuku kageboushi

As I counted
The unending nights
I kept recalling the days
That had passed me by

Silhouettes continue to vanish
Into the pirouetting dream

溢れる終の願い
尽きることない
後悔の果て

彼の岸
渡れぬまま
愚かな花と散る

Afureru tsui no negai
Tsukiru koto nai
Koukai no hate

Ka no kishi
Watarenu mama
Orokana hana to chiru

Overflowing dying wishes
At the bounds
Of inexhaustible regrets

Unable to cross over to
The shore of the afterlife
I'm strewn along with the foolish blooms

包まれ
息吹く永遠闇
冷たすぎて
もがくだけの
巡り夜

「枯れないで
私たちは
美しい儘・・・」

Tsutsumare
Ibuku towa no yami
Tsumetasugite
Mogaku dake no
Meguri yoru

"Karenaide
Watashi tachi wa
Utsukushii mama..."

Engulfed,
I breathe the eternal darkness
Too cold to bear,
I thrash around
In the looping nights

"Don't wither,
We are beautiful
As we are..."

踊ろうよ
幾千の月
閉ざされた
目を抉るように

ほのかに揺れ
貴方誘う

誰そ彼(たそがれ)、
惑う頃に

Odorou yo
Ikusen no tsuki
Tozasareta
Me wo eguru you ni

Honoka ni yure,
Anata izanau

Tasogare,[2]
Madou koro ni

Let us dance
For thousands of moons
Like prying open

Closed eyes
Faintly it sways,
Inviting you

The twilight of many—
When you are lost

佇む
あの娘(こ)はだれ?
閉ざされた
記憶の中に

戯れ
語る者が
貴方と指を切る

Tatazumu
Ano ko wa dare?
Tozasareta
Kioku no naka ni

Tawamure
Kataru mono ga
Anata to yubi wo kiru

Who is she,
That lingering child?
Deep within
Sealed away memories

The one who speaks
To you capriciously
Makes a promise with you

端に秘めるは
陰陽の謡
息を止めて
ココロ断ち切るのなら

通りゃんせ
其の先はもう
寂滅のほとり

Hashi ni himeru wa
Onyou no uta
Iki wo tomete
Kokoro tachikiru no nara

Tooryanse[3]
Sono saki wa mou,
Jakumetsu no hotori

The chants of Yin and Yang
Hide at the borders
If you were to hold your breath
And cast away your heart

You may pass,
Beyond the end resides
The banks of paradise.

渡ろうよ
宵闇(やみ)の星
汚れた糸を
解くように

噛み砕いても
渇きは癒えず
転がる
骨の中で・・・

Watarou yo
Yami no hoshi
Kegareta ito wo
Hodoku you ni

Kamikudaite mo,
Kawaki wa iezu
Korogaru
Hone no naka de...

Let us ferry across
The stars of the dusk
Like disentangling
Sullied threads

Even if if I were to chew it all to bits,
My thirst cannot be quelled
I linger await
Within the scattered bones...

「何の為に生まれ、
生きていくの?

教えて下さい、人の
生きる意味を・・・」

"Nan'no tame ni umare,
Ikite iku no?

Oshiete kudasai, hito no
Ikiru imi wo..."

"Why are we born,
What do we live for?

Please tell me,
The meaning of human life..."

「この夜は、
胡蝶の夢。

アナタの為に
生きなさい・・・」

"Kono yoru wa,
Kochou no yume.

Anata no tame ni
Ikinasai..."

"This night
Is a butterfly's dream.

Please live,
For your own sake..."

枯れぬ花は
ないよと笑う
現世(うつしよ)を
越えて 今、届け。

私に咲いた
彼岸の花
己の血は
無罪(むつみ)の
ままよ・・・

Karenu hana wa
Nai yo to warau
Utsushiyo wo
Koete ima, todoke.

Watashi ni saita
Higan no hana
Onore no chi wa
Mutsumi no
Mama yo...

'There are no flowers that won't wither',
Laughs reality
Let it overcome this world
And finally reach you.

The equinox flower
That bloomed for me
Your blood
Shall remain
Virtuous...

「堕チテ嗤ウハ
誰・・・?」

"Ochite warau no wa,
Dare...?"

"wHO iS iT tHAT sNEERS aT uS
fROM tHE dEPTHS...?"[1]

Notes

  1. 1.0 1.1 Stylization: This line has been written using Kanji and Katakana in the place of classic Hiragana. Often, such quirky stylization is used to evoke a certain feeling in the reader, with reference to context. In this line, it may be a sense of foreboding or horror.
  2. Tasogare (たそがれ・Twilight) is traditionally written as (黄昏), as seen in the song title. But here it has been written as (誰そ彼). The latter kanji combination can also mean "Who is there". This worldplay is previously seen in another song from the Higurashi no Naku Koro ni fandom, Tasokare.
  3. Tooryanse (通りゃんせ・You may pass) is a Japanese warabe uta. It is also commonly played at traffic signals. Songs from the Higurashi no Naku Koro ni fandom, namely Unmei no Wa and Nageki no Mori also reference this nursery tune.

Translation: Meera Malhotra

Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.